Декамерон - Джованни Боккаччо 8 стр.


Здесьв

прохладе хорошо, естьшашкиишахматы,икаждыйможетдоставитьсебе

удовольствие, какое ему более по нраву. Но если бы вызахотелипоследовать

моему мнению, мы провели бы жаркуючастьдняневигре,вкоторойпо

необходимостисостояниедухаоднихпортится,безособогоудовольствия

других, либо смотрящихнанее,-аврассказах,чтоможетдоставить

удовольствие слушающим одного рассказчика. Вы только что успеетерассказать

каждый какую-нибудь повесть, как солнце уже будет на закате, жарспадет,и

мы будем в состоянии пойти в наше удовольствие, куда нам захочется. Если то,

что я предложила, вам нравится (а я готова следовать вашему желанию), таки

сделаем; если нет, то пусть каждый до вечернего часа делает, что ему угодно.

- И дамы, и мужчины равно высказались за рассказы. - Коли вам этонравится,

- сказала королева, - то я решаю, чтобы в этот первыйденькаждомувольно

было рассуждатьотакихпредметах,окакихемузаблагорассудится.И,

обратившись к сидевшему по правую руку Памфило, оналюбезнопопросилаего

начать рассказы какой-нибудь своей новеллой. Услышав приказ, Памфилоначал,

при общем внимании, таким образом.

НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ

Сэр Чаппеллетто обманывает лживойисповедьюблагочестивогомонахаи

умирает;негодяйприжизни,посмертипризнансвятыминазванSan

Ciappelletto.

Милые дамы! Закакоебыделонипринималсячеловек,емудостоит

начинать его во чудесное и святое имя того, кто был создателем всего сущего.

Потому и я, на которого первого выпала очередьоткрытьнашибеседы,хочу

рассказать об одном из чудных егоначинаний,дабы,услышавонем,наша

надежда на него утвердилась, как на незыблемой почве, и егоимявосхвалено

было нами во все дни. Известно, что все существующее во времени -преходяще

и смертно,исполненовсамомсебеивокругскорби,печалиитруда,

подвержено бесконечным опасностям, которые мы, живущие в нем исоставляющие

его часть, не могли бы ни вынести, ни избежать, если бы особая милость божия

не давала нам на то силы ипредусмотрительности.Нечегодумать,чтоэта

милость нисходит к нам и пребывает в нас за наши заслуги, адаетсяонапо

его собственной благости и молитвами тех, кто, подобно нам,былисмертными

людьми, но, следуя при жизни его велениям, теперь стали вместе с ним вечными

и блаженными. К ним, как к заступникам, знающим по опыту нашу слабость, мы и

обращаемся, моля их о наших нуждах, может быть не осмеливаясь возносить наши

молитвы к такому судии, как он. Тем больше мы признаем его милосердие к нам,

что,приневозможностипроникнутьсмертнымОкомвтайныбожественных

помыслов, нередко случается, что, введенные в заблуждение молвой, такогомы

избираем перед еговеличиемзаступника,которыйнавекиимосужден;а,

несмотря на это, он, для которогонеттайны,обращаяболеевниманияна

чистосердечие молящегося, чем на его невежество или осуждениепризываемого,

внимает молящим, какбудтопризываемыйимиудостоилсяпередеголицом

спасения.

Все это ясно будет из новеллы, которую я хочурассказатьвам:я

говорю "ясно" сточкизрениячеловеческогопонимания,небожественного

промысла.

Рассказывают о Мушьятто Францези, что, когда избогатогоиименитого

купца он стал кавалером исобиралсяпоехатьвТосканувместесКарлом

Безземельным, братом французского короля, вызваннымипобужденнымктому

папой Бонифацием, он увидел, что делаеготамиздесьсильнозапутаны,

как-то нередко у купцов, и что распутать их не легко и не скоро, и потому он

решился поручить ведение их нескольким лицам. Все делаонустроил;только

одно унегоосталосьсомнение:гдеемуотыскатьчеловека,способного

взыскать его долги с некоторых бургундцев? Причина сомнения была та, чтоон

знал бургундцев за людей охочих до ссоры, негодных и не держащих слова, и он

не в состоянии был представить себе человека настолько коварного, что он мог

бы с уверенностью противопоставить его коварству бургундцев. Долго ондумал

об этом вопросе, когда пришел ему на память некий сэр ЧеппареллоизПрато,

часто хаживавший к нему в Париже.ЭтотЧеппареллобылнебольшогороста,

одевался чистенько, а так как французы, не понимая, что означает Чеппарелло,

думали, что это то же, что на их языке chapel,тоестьвенок,тоонии

прозвали его не capello, a Ciappelletto, потому что, как яужесказал,он

был мал ростом. Так его всюду и знали за Чаппеллетто,илишьнемногиеза

сэра Чеппарелло. Жизнь этого Чаппеллетто была такова: был оннотариусом,и

для него было бы величайшим стыдом, если бы какой-нибудь из его актов(хотя

их было унегонемного)оказалсянефальшивым;таковыеонготовбыл

составлятьповостребованиюиохотнеедаром,чемдругойзахорошее

вознаграждение. Лжесвидетельствовал он с великим удовольствием,прошеныйи

непрошеный; в то время во Франции сильно веровали в присягу,аемуложная

клятва была нипочем, и он злостным образом выигрывал все дела, к которым его

привлекали с требованием: сказать правду по совести. Удовольствием и заботой

былодлянегопосеятьраздор,враждуискандалымеждудрузьями,

родственниками и кем бы то ни было, и чем больше от того выходилобед,тем

было ему милее. Если его приглашали принять участиевубийствеиликаком

другом дурном деле, он шел на то с радостью, никогда не отказываясь, нередко

и с охотой собственными руками нанося увечье и убивая людей. Кощунствовал он

на бога и святых страшно, из-за всякойбезделицы,ибобылгневливнев

пример другим. В церковь никогда не ходил иглумилсянеприличнымисловами

над ее таинствами, как ничего не стоящими; наоборот, охотно ходил втаверны

и посещал другие непристойные места. Доженщинбылохоч,каксобакадо

палки, зато в противоположном пороке находил больше удовольствия,чеминой

развратник. Украсть и ограбить он мог бы с столь жеспокойнойсовестью,с

какой благочестивый человек подал бы милостыню;обжораипьяницабылон

великий, нередко во вред и поношение себе; шулер и злостныйигроквкости

был он отъявленный.

Назад Дальше