От
ворот парка до дома - Мызы, как его называют,-двемилипути;ноя,
кажется, умудрился превратить их в четыре: ятотерялдорогу,торкаясь
между деревьями, то проваливался по горло в снег -удовольствие,которое
может оценить только тот, кто сам его испытал.Такилииначе,когдая
послевсехсвоихблужданийвошелвдом,часыпробилидвенадцать;
получилось - ровно час на каждую милю обычного пути от Грозового Перевала!
Домоправительница и ее приспешники бросились меня приветствовать, бурно
возглашая, что уже не чаяли увидать меня вновь: они-де думали, что я погиб
накануне вечером, иприкидывали,каквестирозыскимоихостанков.Я
попросил их всех успокоиться, раз они видят, что я благополучновернулся;
и, продрогший так,чтостылавжилахкровь,потащилсянаверх.Там,
переодевшись в сухое платье и прошагав с полчаса или больше взад ивперед
по комнате, чтоб восстановить живое тепло, я дал отвести себя в кабинет. Я
был слаб, как котенок, так слаб,что,кажется,немогужерадоваться
веселому огню и дымящейся чашке кофе, который служанка,свариламнедля
подкрепления сил.
4
Все мы - сущие флюгера! Я, решивший держаться независимоотобщества,
благодаривший свою звезду, что она привела меня наконец в такое место, где
общение с людьми было почти невозможно, - я, слабыйчеловек,продержался
до сумерек, стараясь побороть упадок духа и тоску одиночества, но вконце
концов был принужден спустить флаг. Под тем предлогом, что хочу поговорить
о разных мероприятиях по дому, я попросил миссис Дин, когдаонапринесла
мне ужин, посидеть со мной, пока я с ним расправлюсь; при этом яотдуши
надеялся, что она окажется обыкновенной сплетницей и либо развеселит меня,
либо усыпит болтовней.
- Вы прожили здесь довольно долгое время, - начал я, - шестнадцать лет,
так вы, кажется, сказали?
- Восемнадцать, сэр! Я сюда переехалавместесгоспожой,когдаона
вышла замуж - сперва я должна была ухаживать за ней, а когдаонаумерла,
господин оставил меня при доме ключницей.
- Вот как!
Она молчала. Я сталопасаться,чтомиссисДин,еслиисклоннак
болтовне, то лишь о своих личных делах, а они вряд ли могли меня занимать.
Однако, положив кулаки на колени и с тенью раздумия на румяномлице,она
некоторое время собиралась с мыслями, потом проговорила:
- Эх, другие пошли времена!
- Да, - заметил я, - вам, я думаю, пришлось пережить немало перемен?
- Конечно! И немало передряг, - сказала она.
"Эге, переведу-ка я разговор на семью моегодомохозяина!-сказаля
себе, - неплохой предмет для начала! Эта красивая девочка-вдова - хотел бы
я узнать ее историю: кто она, уроженка здешнихместилиже,чтоболее
правдоподобно, экзотическое создание, с которым угрюмые indigenae [туземки
(лат.)] не признают родства?" И вот я спросил миссис Дин,почемуХитклиф
сдает внаем Мызу Скворцов и предпочитает жить в худшемдомеивхудшем
месте.
- Разве он недостаточно богат, чтобы содержать имение в добром порядке?
- поинтересовался я.
- Разве он недостаточно богат, чтобы содержать имение в добром порядке?
- поинтересовался я.
- Недостаточно богат, сэр? - переспросила она, - денег у негостолько,
что и не сочтешь, и с каждым годомвсеприбавляется.Да,сэр,онтак
богат, что мог бы жить в доме и почищеэтого!Ноон,ясказалабы...
прижимист! И надумай он даже переселиться в Скворцы, -едвапрослышито
хорошем жильце, нипочем не согласится упустить несколькосотенокдоходу.
Странно, как могут люди быть такими жадными, когда унихнетникогона
свете!
- У него, кажется, был сын?
- Был один сын. Помер.
- А эта молодая женщина, миссис Хитклиф, - вдова его сына?
- Да.
- Откуда она родом?
- Ах, сэр, да ведь она дочка моего покойного господина: ее девичьеимя
- Кэтрин Линтон. Я ее вынянчила,бедняжку!Хотелабыя,чтобымистер
Хитклиф переехал сюда. Тогда мы были бы снова вместе.
-Как!КэтринЛинтон!-вскричаля,пораженный.Но,пораздумав
полминуты, убедился, что это не Кэтрин моего ночного кошмара.
- Так до меня, - продолжал я, - вдомежилчеловек,которыйзвался
Линтоном?
- Да.
- А кто такой этот Эрншо, Гэртон Эрншо, которыйпроживаетсмистером
Хитклифом? Они родственники?
- Нет, он племянник покойной миссис Линтон.
- Значит, двоюродный брат молодой хозяйки?
- Да. И муж ее тоже приходился ей двоюродным братом: один с материнской
стороны, другой с отцовской. Хитклиф был женат на сестре мистера Линтона.
- Я видел, на ГрозовомПереваленадглавнойдверьюдомавырезано:
"Эрншо". Это старинный род?
- Очень старинный, сэр; и Гэртон последний у них в семье, как мисс Кэти
у нас, то есть уЛинтонов.АвыбылинаПеревале?Простите,чтоя
расспрашиваю, но я рада бы услышать, как ей там живется.
- Кому? Миссис Хитклиф? С виду она вполне здорова и очень хороша собой.
Но, думается, не слишком счастлива.
- Ах, боже мой, чего же тут удивляться! А как вам показался хозяин?
- Жесткий он человек, миссис Дин. Верно я о нем сужу?
- Жесткий, как мельничный жернов, изубастый,какпила!Чемменьше
иметь с ним дела, тем лучше для вас.
- Верно, видел в жизни всякое - и успехи, ипровалы,вотисделался
таким нелюдимым? Вы знаете его историю?
- Еще бы, сэр, всю как есть! Не знаю только, где он родился,ктобыли
его отец и мать и как он получил поначалу свои деньги. А Гэртонаощипали,
как цыпленка, и вышвырнуливон.Бедныймалыйодиннавсюокругуне
догадывается, как его провели!
- Право, миссис Дин, вы сделаете милосердное дело, если расскажетемне
о моих соседях: мне, я чувствую, не заснуть, если я и лягу; так что будьте
так добры, посидите со мною, и мы поболтаем часок.
- Ох, пожалуйста, сэр! Вот только принесу свое шитье и тогда просижус
вами, сколько вам будет угодно. Но вы простыли: я вижу, выдрожите,надо
вам дать горячего, чтобы прогнать озноб.