Грозовой перевал - Бронте Эмили Джейн 4 стр.


Не видя явных признаков, по которым я мог бысудить,

какое место занимает онвдоме,япочелзалучшеенезамечатьего

странного поведения; а через пять минут явился Хитклиф, ияпочувствовал

себя не так неловко.

- Видите, сэр, япришел,какобещал!-воскликнуляснапускной

веселостью. - И боюсь, мнепридетсяпосидетьувасполчаса,есливы

предоставите мне на это время пристанище от непогоды.

- Полчаса? - сказал он, стряхиваябелыехлопьясосвоейодежды.-

Удивляюсь, почему вам вздумалось гулять в самую метель. Знаете ли вы,что

рисковали заблудиться на болоте? Даже людям, хорошо знакомым с местностью,

в такие вечера случается сбиться с дороги; а сейчас,доложувам,нельзя

рассчитывать на быструю перемену погоды.

- Не дадите ли вы мне в проводники какого-нибудь паренька? Азаночевал

бы он на Мысе. Вы не можете отпустить со мной кого-нибудь из работников?

- Не могу.

- Нет, в самом, деле? Что ж, придетсямнеположитьсянасобственное

разумение.

- Гм! Когда же мынаконецсядемчайпить?-крикнулонпарнюв

потрепанном кафтане, бросавшему попеременно свирепый взгляд то на меня, то

на молодую хозяйку.

- Он тоже будет пить? - спросила та, обратившись к Хитклифу.

- Извольте подавать на стол, - прозвучало в ответ, и такяростно,что

меняпередернуло.Тон,какимсказаныбылиэтислова,изобличал

прирожденную злобу. ТеперьяужененазвалбыХитклифапревосходным

человеком. Когда все было приготовлено, он пригласил меня к столу, сказав:

"Ну, сэр, придвигайте ваш стул". Мы все, не исключаядеревенскогопарня,

сели за стол и в строгом молчании принялись за ужин.

Я полагал своим долгом, раз уж я навел тучу, как-нибудь ее рассеять. Не

могли же они изо дня вденьсидетьтакугрюмоимолчаливо.Казалось

немыслимым, чтобы люди, как ни дурен их нрав, изо дня в день сходилисьза

столом с этакими сердитыми лицами.

- Странно, - начал я, жадно выпив первуючашкуиожидая,когдамне

нальют вторую, - странно, до чего привычка меняет нашивкусыипонятия:

иной человек даже и вообразить не в состоянии, что можно бытьсчастливым,

живя в таком полном отрешении от мира, как живете вы, мистер Хитклиф.Да,

я сказал бы, что вы в кругу своей семьи, с вашей любезной леди, чейгений

правит вашим домом и вашим сердцем...

- Моей любезной леди! - перебил он с усмешкой чутьнедьявольской.-

Где она, моя любезная леди?

- Я имел в виду миссис Хитклиф, вашу супругу.

- О, превосходно! Вы хотели сказать, чтоеедухвзялнасебяроль

ангела-хранителя и оберегает благополучие Грозового Перевала теперь, когда

ее тело покоится в земле! Не так ли?

Поняв, что оплошал, я попыталсяисправитьпромах.Мнебыследовало

сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и

женой. Ему лет сорок, пора расцветадуховныхсил,когдамужчинаредко

обольщается надеждой, что девушка пойдетзанегополюбви:этамечта

становится утехой наших преклонных лет.

А той с виду семнадцать.

Тут меня осенило: верно, этот деревенщина, чтосидитсомноюрядом,

прихлебываетчайизблюдцаиберетхлебнемытымируками,еемуж.

Хитклиф-младший, конечно!Похорониласебязаживо,ивотпоследствия:

девушка бросилась на шею этому мужлану, попростунезная,чтоестьна

свете люди получше! И жалко и грустно! Нетрудно понять, как сильнодолжна

была она пожалеть о своем выборе, увидев меня! Эта мысль покажется, верно,

самонадеянной, но нет, такою она небыла.Мойсоседпредставлялсямне

почтиотталкивающим;асебежеязналпоопыту,чтоядовольно

привлекателен.

-МиссисХитклифприходитсямненевесткой,-сказалХитклиф,

подтверждая мою догадку. При этих словах он метнул странныйвзглядвее

сторону - взгляд ненависти; или мышцы его лица устроены иначе, чем увсех

людей, и не передают языка души.

-Разумеется,теперьявижу.Этовы-счастливыйобладатель

благодетельницы-феи, - заметил я, поворачиваясь к своему соседу.

Ошибка оказалась хуже прежней: юноша побагровел,сжалкулаксявным

намерениемпуститьеговход.Но,видимо,одумалсяиотвелдушу,

разразившись грубой руганью по моему адресу, которую, однако, япредпочел

пропустить мимо ушей.

- Не везет вам с догадками, сэр, - проговорил хозяин, - ни один изнас

не имеет счастья обладать вашей доброй феей; ее супруг умер. Я сказал, что

она моя невестка; значит, она была замужем за моим сыном.

- А этот молодой человек...

- Не сын мой, конечно.

Хитклиф опять улыбнулся, словно былослишкомсмелойшуткойнавязать

этого медведя ему в сыновья.

- Меня зовут Гэртон Эрншо, - рявкнул юноша, - и советую вам уважать это

имя!

- Я отнюдь не выказал неуважения, - сказал явответ,посмеявшисьв

душе над тем, с каким достоинством доложил он о своей особе.

Он глядел на меня слишком долго - янесчелнужнымвыдерживатьего

взгляд, боясь, что уступлю искушению отпустить ему пощечину или жегромко

рассмеяться. Я чувствовалсебярешительноненаместевэтоммилом

семейном кругу. Гнетущая атмосфера дома сводилананетдоброедействие

тепла и уюта, и я решил быть осторожней и не забредатьподэтукрышув

третий раз.

С ужином покончили, и,таккакниктонепроронилнислова,чтоб

завязать разговор, я встал и подошел к окну - посмотреть, непеременилась

ли погода. Печальная былакартина:темнаяночьнаступиладовремени,

смешав небо и холмы в ожесточенном кружении ветра и душащего снега.

- Вряд ли я доберусь до дому без проводника,-вырвалосьуменя.-

Дороги, верно, совсем замело. Но даже если б они были расчищены, едва ли я

хоть что-нибудь увидал бы на шаг впереди.

- Гэртон, загони овец под навес. Их засыплет, если оставить ихнавсю

ночь в овчарне.

Назад Дальше