Женщина в белом - Коллинз Уильям Уилки 11 стр.


- Имямоейматери?Выменя чрезвычайно заинтересовали! Продолжайте,

прошу вас.

Ярассказалоб обстоятельствах моей ночной встречи с женщиной в белом

ислововслово повторил все, что та сказала о миссис Фэрли и Лиммеридже.

МиссГолкомб не спускала с меня внимательных и умных глаз. Лицо ее выражало

самыйживойинтерес,нонеболее.Она, очевидно, была так же далека от

разгадки этой тайны, как я сам.

- Вы уверены, что она говорила именно о моей матери? - спросила она.

- Уверен.Кембы она ни была, она когда-то училась в сельской школе в

Лиммеридже.По-видимому, миссис Фэрли была очень добра и внимательна к ней.

Ивблагодарностьонапитаетглубокийинтереси привязанность ко всем

членамсемьиФэрли.Она знала, что миссис Фэрли и ее супруг скончались, и

она говорила о мисс Фэрли так, как если бы они были знакомы с детства.

- Вы, кажется, сказали, что она не из этих мест?

- Она говорила, что она из Хемпшира.

- И вам не удалось выяснить, кто она?

- Не удалось.

- Оченьстранно.Думаю,что вы правильно поступили, мистер Хартрайт,

оставивеенасвободе.Ведьонанесделала в вашем присутствии ничего

подозрительного.Номнежаль,что вы недостаточно решительно постарались

выяснитьееимя.Мыдолжныобязательно разгадать эту тайну. Но лучше не

говоритеобэтом ни мистеру Фэрли, ни моей сестре. Я уверена, что они, так

жекакия,совершеннонезнают, кто она и какое отношение она имела к

нашейсемьевпрошлом.В то же время оба они совершенно по-разному, но в

одинаковоймеренервныивпечатлительны, и вы только рассердите одного и

обеспокоитедругуюпонапрасну. Что касается меня - я сгораю от любопытства

ипосвящувсюсвоюэнергиювыяснению этой загадки. Когда моя мать вышла

замужзамистераФэрли-старшегоиприехалавЛиммеридж, она открыла в

здешнейдеревнесельскуюшколу.Эта школа существует и поныне. Но старые

учителяилиумерли,илиуехали.Сэтойсторонынам никто не поможет.

Единственное, что мне приходит в голову...

Наэтомнашразговорбыл прерван появлением слуги, который объявил,

что мистер Фэрли будет рад видеть меня после завтрака.

- Подождитев холле, - ответила ему за меня мисс Голкомб своим ясным и

решительнымголосом.-МистерХартрайт сейчас придет... Я как раз хотела

сказать,- продолжала она, - что у нас с сестрой осталось много писем нашей

покойнойматери. Не имея другой возможности получить нужные нам сведения, я

займусьперепискоймоей матери с мистером Фэрли. Он любил жить в Лондоне и

частоотлучалсяиздому.Мояматьпривыкла подробно рассказывать ему в

письмахобовсем, что делается в Лиммеридже. Она часто писала ему о школе,

которойуделяламноговремени.Думаю,что,преждечем мы с вами снова

увидимся,я кое-что разузнаю.

Она часто писала ему о школе,

которойуделяламноговремени.Думаю,что,преждечем мы с вами снова

увидимся,я кое-что разузнаю... Второй завтрак в два часа, мистер Хартрайт.

Ябудуиметьчестьпредставитьвассвоейсестре,имы вместе поедем

кататься: покажем вам наши любимые места. Итак, до двух. Прощайте.

Онакивнуласочаровательнойграциейиподкупающимдружелюбием,

которымдышаловсе,чтоонаделалаиговорила,и исчезла за дверью в

глубинекомнаты.Явышел в холл и, следуя за слугой, направился к мистеру

Фэрли, готовясь к встрече с ним.

VII

Мойпровожатыйпровелменянаверх, в коридор, по которому мы пришли

сновакмоейспальне.Войдявнее,он открыл дверь в другую комнату и

попросил меня заглянуть туда.

- Мнеприказано показать вам вашу гостиную, - сказал он, - и спросить,

по вкусу ли вам ее убранство и освещение.

Ябылбычересчурпривередлив,еслибыэта прелестная комната не

понравиласьмне.Из большого окна открывался тот же радостный вид, которым

ялюбовалсяутромизспальни.Мебельбыла дорогая и красивая. На столе

посредикомнатылежали книги в веселых переплетах, стояли прелестные цветы

иизящныйписьменный прибор. Второй стол, у окна, был завален необходимыми

принадлежностямидля рисования и окантовки акварелей мистера Фэрли. К столу

былприделанмаленькиймольберт, который я мог складывать или расставлять

поусмотрению.Стеныбыли обтянуты пестрым кретоном, пол устлан плетеными

итальянскимициновками.Это была самая нарядная и уютная гостиная, которую

я когда-либо видел, и я откровенно высказал свое восхищение.

Нослугабылслишкомхорошовышколен,чтобывответнамои

восторженныевосклицанияобнаружитьмалейшиепризнакиудовлетворения. С

ледяной сдержанностью он поклонился и молча распахнул передо мной двери.

Мысновавышлив коридор, завернули за угол, спустились на несколько

ступенек,прошлинебольшойхоллиостановилисьпередобитойвойлоком

дверью.Слугаоткрылее,затемвторую,бесшумнораспахнул две тяжелые

портьерыизбледно-зеленогошелка,тихопроговорил: "Мистер Хартрайт" и

оставил меня одного.

Яочутилсяв огромной роскошной комнате с прекрасным лепным потолком.

Наполулежалтакойпушистый,мягкий ковер, что мои ноги утонули в нем.

Вдольоднойиз стен тянулся книжный шкаф из какого-то редчайшего дерева, с

инкрустациями.Онбылневысок,инанембылисимметрично расставлены

мраморныебюсты.Упротивоположнойстеныстоялидвестаринныегорки,

вверху,междуними, висела картина под стеклом - "Мадонна с младенцем"; на

позолоченнойтабличке,прикрепленнойкраме,быловыгравированоимя

Рафаэля.

Назад Дальше