Женщина в белом - Коллинз Уильям Уилки 12 стр.


Справаислеваотменястоялишифоньерыи небольшие столики

мозаичнойработы,отделанныебронзой, переполненные дрезденским фарфором,

изделиямиизслоновойкости,дорогими вазами и всевозможными редкостными

безделушками.Всеэто сверкало серебром, золотом и драгоценными камнями. В

глубинекомнатынаокнахбыли занавеси из того же бледно-зеленого шелка,

чтоинадверях.Поэтомусветвкомнатебылочаровательномягкий,

рассеянный,неясный,он упоительно подчеркивал глубокую тишину и атмосферу

полногоуединения,царившуюздесь, и окружал непроницаемым покоем хозяина

дома,усталосидевшегов огромном мягком кресле. К одной ручке кресла был

приделан маленький столик, к другой - подставка для книг.

Еслипонаружностичеловека,перешагнувшегозасороки тщательно

совершившеготуалет,можносудитьоеговозрасте(вчемясильно

сомневаюсь),томистеруФэрлинавидбылозапятьдесят.У него было

выбритое,тонкое,усталоелицо,бледноедопрозрачности, но без единой

морщинки;крупный нос с горбинкой, большие бесцветные серые глаза навыкате,

спокрасневшимивеками,волосы редкие, мягкие, того рыжеватого оттенка, в

которомтакдолгонезаметнаседина. На нем был черный сюртук из какой-то

мягкойматерии,жилет и панталоны сияли безукоризненной белизной. Он был в

светлыхчулках, и его маленькие, как у женщины, ножки были обуты в туфельки

излаковойкожиподбронзу. Два перстня такой баснословной ценности, что

дажемойнеискушенныйвзглядпонялэто, украшали его тонкие, изнеженные

пальцы.Весьонвыглядел чересчур хрупким, капризным, томно-нервическим и

сверхутонченным,чтонеприятноинеестественно в мужчине, да и в женщине

былобыотнюдьне привлекательно. Утренняя встреча с мисс Голкомб заранее

расположиламеняковсемобитателямдома, но при виде мистера Фэрли мои

симпатии мгновенно испарились.

Подойдяпоближе,яувидел,чтооннебездельничает,какмне

показалось,а чем-то занят. Подле него на большом столе среди других редких

икрасивыхвещейнаходилсямаленькийшкафчик черного дерева, отделанный

серебром.Вегоящичках,обитыхтемно-краснымбархатом, лежали древние

монетыразнойвеличиныиформы. Один из этих ящичков с монетами стоял на

приделанномкегокреслустолике,тутже лежали замшевые полировальные

подушечки,кисточкиипузырек с жидкостью. Все они ожидали своей очереди,

чтобычиститьиполироватьдревние монеты. В хрупких пальцах он небрежно

вертелнечтопохожее,смоейточки зрения профана, на грязную оловянную

медальсрванымикраями.Я остановился на почтительном расстоянии от его

кресла и отвесил поклон.

- Счастлив,чтовывЛиммеридже,мистерХартрайт,-сказалон

капризным,каркающимголосом,ввялуюбезжизненностькоторогоиногда

неприятноврывалисьвысокие,почтивизгливые нотки.

- Сядьте, прошу вас.

Только,пожалуйста,недвигайтевашекресло.Моибедные нервы в таком

состоянии,что всякое постороннее движение - источник неописуемых страданий

для меня. Вы видели вашу студию? Ну, как?

- Я только что видел, мистер Фэрли, и уверяю вас...

Егоумоляющийжестпрервалменянаполуслове. Я удивленно осекся.

Капризный голос соблаговолил прокаркать:

- Прошупроститьменя,но,радибога,немогли бы вы постараться

говоритьпотише?Моибедныенервывтакомсостоянии, что я невыносимо

страдаюоткаждого звука. Не посетуйте на бедного инвалида. Мне приходится

говоритьтожесамоекаждомупосетителю.Да.Итак,вамв самом деле

нравится ваша комната?

- Янепредставляю себе ничего более уютного и удобного, - отвечал я,

понижаяголосиначиная понимать, что нервы мистера Фэрли и его капризы -

это одно и то же.

- Ятакрад! Вы можете быть уверены, мистер Хартрайт, что в этом доме

художникипользуютсядолжным уважением. Здесь вам не придется сталкиваться

собычным варварским отношением англичан к служителям искусства. В юности я

стольколетпровелзаграницей, что сбросил с себя покров предрассудков.

Мнехотелосьбысказатьтожесамоеомоихсоседях-аристократах-

отвратительноеслово,но,полагаю,мнепридетсяупотребитьего,- об

аристократах,живущихпососедству. В вопросах искусства это неисправимые

варвары,мистерХартрайт.Они вытаращили бы глаза при виде Карла Пятого*,

подающегокисти Тициану. Не откажите поставить этот поднос с монетами вон в

тотшкафчикиподайте мне другой. Мои бедные нервы в таком состоянии, что

любое усилие причиняет мне неслыханные страдания... Да. Благодарю вас.

______________

*Карл V - испанский король, а затем и император "Священной Германской

империи",всоставкоторойвходили почти все европейские государства XVI

века. Современник великого венецианского художника Тициана.

Какиллюстрацияктеорииравенства,только что им провозглашенной,

хладнокровноеприказаниемистераФэрлиочень позабавило меня. Я поставил

подносвшкафи почтительно подал ему другой. Он начал перебирать монеты,

чиститьихмаленькимизамшевымиподушечками,возитьсяснимии томно

любоваться на них, продолжая в то же время разговаривать со мной.

- Тысячаблагодарностейитысячаизвинений.Вылюбитедревние

монеты?..Да?Ясчастлив,чтонашивкусы совпадают еще в одном, помимо

вопросовискусства.Кстати,коснемсяжитейского:выдовольнывашими

условиями?

- Вполне, мистер Фэрли.

- Ятакрад.Чтоеще? Да, вспомнил. Относительно моих забот о вашем

благополучии,которыевыблагосклонносогласилисьпринятьзато,что

предоставляетемнеправопользоватьсявашимидостижениямивобласти

искусства.

Назад Дальше