Справаислеваотменястоялишифоньерыи небольшие столики
мозаичнойработы,отделанныебронзой, переполненные дрезденским фарфором,
изделиямиизслоновойкости,дорогими вазами и всевозможными редкостными
безделушками.Всеэто сверкало серебром, золотом и драгоценными камнями. В
глубинекомнатынаокнахбыли занавеси из того же бледно-зеленого шелка,
чтоинадверях.Поэтомусветвкомнатебылочаровательномягкий,
рассеянный,неясный,он упоительно подчеркивал глубокую тишину и атмосферу
полногоуединения,царившуюздесь, и окружал непроницаемым покоем хозяина
дома,усталосидевшегов огромном мягком кресле. К одной ручке кресла был
приделан маленький столик, к другой - подставка для книг.
Еслипонаружностичеловека,перешагнувшегозасороки тщательно
совершившеготуалет,можносудитьоеговозрасте(вчемясильно
сомневаюсь),томистеруФэрлинавидбылозапятьдесят.У него было
выбритое,тонкое,усталоелицо,бледноедопрозрачности, но без единой
морщинки;крупный нос с горбинкой, большие бесцветные серые глаза навыкате,
спокрасневшимивеками,волосы редкие, мягкие, того рыжеватого оттенка, в
которомтакдолгонезаметнаседина. На нем был черный сюртук из какой-то
мягкойматерии,жилет и панталоны сияли безукоризненной белизной. Он был в
светлыхчулках, и его маленькие, как у женщины, ножки были обуты в туфельки
излаковойкожиподбронзу. Два перстня такой баснословной ценности, что
дажемойнеискушенныйвзглядпонялэто, украшали его тонкие, изнеженные
пальцы.Весьонвыглядел чересчур хрупким, капризным, томно-нервическим и
сверхутонченным,чтонеприятноинеестественно в мужчине, да и в женщине
былобыотнюдьне привлекательно. Утренняя встреча с мисс Голкомб заранее
расположиламеняковсемобитателямдома, но при виде мистера Фэрли мои
симпатии мгновенно испарились.
Подойдяпоближе,яувидел,чтооннебездельничает,какмне
показалось,а чем-то занят. Подле него на большом столе среди других редких
икрасивыхвещейнаходилсямаленькийшкафчик черного дерева, отделанный
серебром.Вегоящичках,обитыхтемно-краснымбархатом, лежали древние
монетыразнойвеличиныиформы. Один из этих ящичков с монетами стоял на
приделанномкегокреслустолике,тутже лежали замшевые полировальные
подушечки,кисточкиипузырек с жидкостью. Все они ожидали своей очереди,
чтобычиститьиполироватьдревние монеты. В хрупких пальцах он небрежно
вертелнечтопохожее,смоейточки зрения профана, на грязную оловянную
медальсрванымикраями.Я остановился на почтительном расстоянии от его
кресла и отвесил поклон.
- Счастлив,чтовывЛиммеридже,мистерХартрайт,-сказалон
капризным,каркающимголосом,ввялуюбезжизненностькоторогоиногда
неприятноврывалисьвысокие,почтивизгливые нотки.
- Сядьте, прошу вас.
Только,пожалуйста,недвигайтевашекресло.Моибедные нервы в таком
состоянии,что всякое постороннее движение - источник неописуемых страданий
для меня. Вы видели вашу студию? Ну, как?
- Я только что видел, мистер Фэрли, и уверяю вас...
Егоумоляющийжестпрервалменянаполуслове. Я удивленно осекся.
Капризный голос соблаговолил прокаркать:
- Прошупроститьменя,но,радибога,немогли бы вы постараться
говоритьпотише?Моибедныенервывтакомсостоянии, что я невыносимо
страдаюоткаждого звука. Не посетуйте на бедного инвалида. Мне приходится
говоритьтожесамоекаждомупосетителю.Да.Итак,вамв самом деле
нравится ваша комната?
- Янепредставляю себе ничего более уютного и удобного, - отвечал я,
понижаяголосиначиная понимать, что нервы мистера Фэрли и его капризы -
это одно и то же.
- Ятакрад! Вы можете быть уверены, мистер Хартрайт, что в этом доме
художникипользуютсядолжным уважением. Здесь вам не придется сталкиваться
собычным варварским отношением англичан к служителям искусства. В юности я
стольколетпровелзаграницей, что сбросил с себя покров предрассудков.
Мнехотелосьбысказатьтожесамоеомоихсоседях-аристократах-
отвратительноеслово,но,полагаю,мнепридетсяупотребитьего,- об
аристократах,живущихпососедству. В вопросах искусства это неисправимые
варвары,мистерХартрайт.Они вытаращили бы глаза при виде Карла Пятого*,
подающегокисти Тициану. Не откажите поставить этот поднос с монетами вон в
тотшкафчикиподайте мне другой. Мои бедные нервы в таком состоянии, что
любое усилие причиняет мне неслыханные страдания... Да. Благодарю вас.
______________
*Карл V - испанский король, а затем и император "Священной Германской
империи",всоставкоторойвходили почти все европейские государства XVI
века. Современник великого венецианского художника Тициана.
Какиллюстрацияктеорииравенства,только что им провозглашенной,
хладнокровноеприказаниемистераФэрлиочень позабавило меня. Я поставил
подносвшкафи почтительно подал ему другой. Он начал перебирать монеты,
чиститьихмаленькимизамшевымиподушечками,возитьсяснимии томно
любоваться на них, продолжая в то же время разговаривать со мной.
- Тысячаблагодарностейитысячаизвинений.Вылюбитедревние
монеты?..Да?Ясчастлив,чтонашивкусы совпадают еще в одном, помимо
вопросовискусства.Кстати,коснемсяжитейского:выдовольнывашими
условиями?
- Вполне, мистер Фэрли.
- Ятакрад.Чтоеще? Да, вспомнил. Относительно моих забот о вашем
благополучии,которыевыблагосклонносогласилисьпринятьзато,что
предоставляетемнеправопользоватьсявашимидостижениямивобласти
искусства.