Морской волк - Лондон Джек 4 стр.


Гонг грохотал все чаще и

яростнее.Яждалкаждогоегоударасневыразимымужасом.Потоммне

показалось, чтоменятащатпо хрустящему,белому,раскаленномусолнцем

песку.Это причиняломненевыносимые муки. Мою кожуопалялогонь.Гонг

гудел, какпохоронныйколокол.Сверкающие точки мчались мимо нескончаемым

потоком, словно вся звездная система проваливалась впустоту. Я вздохнул, с

трудом перевелдыхание иоткрылглаза.Двачеловека,стояна коленях,

хлопоталинадо мной.То, что качаломеня вмощном ритме и несло куда-то,

оказалось качкой судна наволнах океана, авместо ужасного гонга яувидел

висевшуюнастенесковороду,котораябренчалаи дребезжалапри каждом

наклоне судна. Хрустящий, опалявший меняогнем песок превратился вжесткие

ладони какого-то человека, растиравшего моюобнаженную грудь. Я застонал от

боли, приподнялголовуипосмотрелна своекрасное,воспаленноетело,

покрытое капельками крови, проступившими сквозь расцарапанную кожу.

-- Хватит,Ионсон,-- сказал второй.--Невидишь, чтоли, совсем

содрал с джентльмена кожу!

Тот, кого назвали Ионсоном, -- человек могучего скандинавского типа, --

перестал растирать меня инеуклюже поднялся наноги. У второго -- судяпо

выговору,типичного кокни [1] -- были мелкие, почти женственные черты лица;

внешность его позволяла предположить, что он с молоком материвпитал в себя

перезвон лондонскихцерковныхколоколов.Грязныйполотняный д колпакна

головеи грубый засаленный передник наузких бедрахизобличали в нем кока

того чрезвычайно грязного камбуза, в котором я находился.

-- Ну, как вы себя чувствуете, сэр? -- спросил онс угодливой улыбкой,

которая является наследием многих поколений, привыкших получать на чай.

Вместоответа я с усилием приподнялся и сел, а затем с помощью Ионсона

встална ноги. Дребезжание сковородыужасно действовало мне на нервыЯ не

могсобратьсясмыслями. Ухватившись,чтобынеупасть,задеревянную

переборку, оказавшуюсянастолько сальной и грязной, что я невольностиснул

зубыототвращения,япотянулсякнесноснойпосудине,висевшейнад

топившейся плитой, снял ее с гвоздя и швырнул в ящик с углем.

Кок ухмыльнулсяпри такомпроявлении нервозности. Он сунул мне в руку

дымящуюся кружку с какой-то бурдой и сказал:

-- Хлебните-ка, это пойдетвам на пользу! В кружке было отвратительное

пойло--корабельныйкофе,-- нооновсеже согрелои оживиломеня.

Прихлебываяэтот напиток,ярассматривал своюразодранную, окровавленную

грудь, а затем обратился к скандинаву.

-- Благодарю вас, мистер Ионсон, --сказал я. -- Но не кажется ли вам,

что вы применили ко мне слишком уж героические меры?

Не знаю, почувствовал ли он упрек в моих словах, но, во всякомслучае,

взгляд, который я бросил на свою грудь,был достаточно выразителен. В ответ

онмолча показал мне свою ладонь.

В ответ

онмолча показал мне свою ладонь. Это была необыкновенно мозолистая ладонь.

Япровел пальцамипоее роговым затвердениям,и уменязаныли зубыот

неприятного ощущения шероховатой поверхности.

--Меня зовутДжонсон,анеИонсон,-- сказалоннаправильном

английском языке, медленно, но почти без акцента.

В егобледно-голубых глазах я прочелкроткий протест; вместе с темв

нихбылакакая-тозастенчиваяпрямота имужественность,которыесразу

расположили меня к нему.

-- Благодарю вас, мистер Джонсон, -- поспешил я исправить свою ошибку и

протянул ему руку.

Онмедлил,смущенноинеуклюже переминаясьс ногинаногу; потом

решительно схватил мою руку и с чувством пожал ее.

--Не найдетсяли увасчего-нибудь,чтобы ямогпереодеться? --

спросил я кока, оглядывая свою мокрую одежду.

-- Найдем, сэр! -- живо отозвался тот. -- Если вы не побрезгуете надеть

мои вещи, я сбегаю вниз и притащу.

Он вышел, вернее выскользнул,из дверей спроворством, вкотором мне

почудилось что-то кошачье или дажезмеиное. Этаегоспособность скользить

ужом была, как я убедился впоследствии, весьма для него характерна.

--Где я нахожусь?--спросил я Джонсона, которого не безоснования

принял за одного из матросов. -- Что это за судно и куда оно идет?

-- Мыоколо Фараллонских островов, на юго-запад от них, -- неторопливо

промолвил он, методично отвечая на мои вопросыи стараясь, по-видимому, как

можно правильнееговоритьпо-английски.-- Это шхуна"Призрак".Идемк

берегам Японии бить котиков.

--А ктокапитан шхуны? Мненужно повидатьсясним,кактолько я

переоденусь.

НалицеДжонсонанеожиданноотразилоськрайнеесмущениеи

замешательство. Он ответил не сразу; видно было, чтоон тщательно подбирает

слова и мысленно составляет исчерпывающий ответ.

-- Капитан--Волк Ларсен,так его все называют. Я никогда не слыхал

его настоящего имени. Но говорите сним поосторожнее.Он сегоднябешеный.

Его помощник...

Он не докончил: в камбуз нырнул кок.

--Убирайся-ка лучше отсюда, Ионсон! -- сказал тот. -- Старик хватится

тебя на палубе, а нынче, если ему не угодишь, -- беда.

Джонсон послушно направилсяк двери, подмигнув мне из-заспины кока с

необычайно торжественным изначительнымвидом, словно желаявыразить этим

то,чегоон недоговорил,ивнушить мне еще раз,что с капитаномнадо

разговаривать поосторожнее.

Черезрукуу кока было перекинуто какое-то грязное, мятое тряпье,от

которого довольно скверно пахло.

-- Онобыло сырое, сэр, когдая его снял и спрятал, -- счел он нужным

объяснить мне. -- Но вам придется пока обойтись этим, а потом явысушу ваше

платье.

Назад Дальше