— Почему?
— По‑моему, миссис Пэрлин уже не было в живых к тому времени. Когда я выехал туда, на Хиллгрэйд, и вошел в дом, то обнаружил ее лежащей на полу в спальне с оружием в руке и пулей в сердце. Это могло быть самоубийство.
— А в полицию вы сообщили?
— Не непосредственно, — сказал Мейсон. — Мне нужно было поймать еще одну рыбку. Опал Санли, которую я неожиданно встретил в этом доме, сообщила мне невероятные вещи: она слово в слово повторила ситуацию, сложившуюся со мной. Все с начала и до конца! Это для моих ушей звучало почти так же дико, как и моя собственная версия. Я не предполагал, насколько неправдоподобным показалось бы мое сообщение, расскажи я это лейтенанту Трэггу, пока сам не услышал от Опал Санли ее версию того же самого.
— И что вы сделали?
— Я на это дело напустил Пола Дрейка, — осклабился Мейсон. — Время как раз подпирало. Опал Санли предложила мне честную игру, если я не сообщу в полицию и дам ей возможность улизнуть.
— А это не усугубляет преступление?
— Наверняка усугубляет… если она виновна в совершенном убийстве.
— А как же быть с тем, что вы не сообщили о трупе?
— Да я‑то выпутаюсь, поскольку знаю, что Дрейк всегда на подхвате, всегда выручит. Несколько минут — и он тут как тут. Меня больше всего беспокоит эта женщина — Санли.
— А как вы с ней поступили?
— Отвез ее в одно ночное питейное заведение и попытался напоить.
— И как, помогло?
Мейсон отрицательно покачал головой.
— Она оказалась очень смышленой девицей, — сказал он, — а то бы я щедро угостил ее. Но она применила защитные меры уже перед тем, как я заказал первую порцию спиртного.
— Что это за защитные меры? — проявила интерес Делла Стрит. — Возможно, они и мне когда‑нибудь пригодятся.
— Крекер и масло, — сказал Мейсон, — много масла. Она съела его пять порций, прежде чем выпила первый бокал коктейля, которым я ее угостил. После этого я понял, что это мало что даст.
— Да, эту девицу, видно, так не проведешь, — пришла к выводу Делла Стрит.
Мейсон согласно кивнул:
— Я попросил у нее телефонный номер: Эктон, 11110.
— А что она говорила вам о молодом Джентри?
— Да немного. Он без ума от нее, влюблен. Но она старше его и считает, что это — детское увлечение, но не хочет лишать его иллюзий. Говорит, что это очень‑очень серьезно, когда молодой человек начинает возносить на пьедестал женщину старше себя и делается совершенно невменяемым от первого в жизни чувства.
— Это и в самом деле впервые у молодого Джентри? — поинтересовалась Делла Стрит.
— Во всяком случае, он так ей сказал, — ответил Мейсон.
— Я не верю этому.
— Он сказал, что у него и прежде были, но — влюбленности, и ничто не может сравниться с тем испепеляющим чувством, которое он испытывает к ней.
— И что же, она продолжает встречаться с ним и поощряет его чувство?
— Говорит, что нет. Она старается с ним вести себя так, как вела бы старшая сестра, а Артурчик не желает, как она выражается, охлаждать свой пыл. Она говорила, что готова подыскать ему женщину помоложе, которая была бы достаточно привлекательна, чтобы привести мальчика, как она выразилась, в нормальное состояние. Да черт с ними, Делла. У Опал есть парень — человек, по кому она просто сохнет. Но она скрывает от своего постоянного парня свои отношения с молодым Джентри, потому что тот ужасно ревнив. Естественно, она и от Джентри старается скрыть, что у нее есть этот парень, — щадит его чувства.
— Да, забавненькое дельце, признаюсь я вам, — заметила Делла Стрит. — А сколько же ей лет?
— На вид двадцать два — двадцать три, но она в разговоре со мной произнесла вдруг нечто такое, что заставило меня предположить, что ей больше — лет двадцать пять.
— А что Опал Санли рассказывала вам о происшедшем в квартире Хоксли?
— Будто бы она пришла за работой в обычное время утром, увидела лужу крови, вышла, чтобы посмотреть, на месте ли в гараже машина, и увидела кого‑то истекающего кровью на заднем сиденье в автомобиле Хоксли. Тогда она позвонила в полицию.
— Это все, что она вам рассказала?
— Да, примерно. Мне с трудом удалось выжать из нее сведения а ее парне. По‑моему, это главная причина, почему она не хотела, чтобы полиция давала сведения о том, что она находилась в том бунгало в час сорок пять ночи. И у нее была машина, которую она одолжила. Номер я, конечно, записал.
— Это машина ее парня?
— Да нет. Странно, но не его. Она принадлежит девушке по имени Этель Прентис, которая, очевидно, является близкой подругой Опал… Дает ей покататься при случае.
— А еще что вы узнали, Мейсон?
— Ну, она еще говорила что‑то о своей работе у Хоксли. Это человек‑загадка, Делла, а впрочем, так же, как и сам Карр, живущий в квартире этажом выше. Что же получается: два загадочных человека вселяются в один дом. Переезжают в него с разницей в неделю, а перед этим квартиры пустуют пять месяцев! Ну не странно ли все это!
— Вы полагаете, Карр и Хоксли как‑то связаны?
Мейсон пожал плечами.
— Не могу утверждать, скорее совпадение. Кстати, ты не видела в газетах объявления Карра?
— Нет. Что еще за объявления?
— Опал Санли сказала мне о них. Сказала, что обратила на них внимание, потому что видела фамилию Уэнстона на двери соседней квартиры. Объявления эти были напечатаны с разницей в два дня. — Мейсон взял с письменного стола утреннюю газету, открыл ее на рубрике «Объявления», нашел раздел «Частные». — Послушай‑ка вот это, Делла!
«Буду признателен тому, кто сообщит мне сведения относительно дочери человека, являвшегося партнером в экспедиции по доставке оружия по реке Янцзы в 1921 году. Подробная информация намеренно не приводится в объявлении, но подлинный участник событий сразу узнает, кто я такой, кто был ее отец, и сможет подтвердить нашу совместную деятельность в экспедиции осенью 1920‑го и в начале 1921 годов. Не хочу, чтобы мне докучали, и поэтому предупреждаю, что любой самозванец подлежит преследованию в пределах законодательных норм. С другой стороны, молодой женщине, которая действительно является разыскиваемой дочерью этого человека, будет выплачена значительная сумма из партнерской собственности, которой я управляю на правах опекуна, поскольку до самого последнего времени я не знал, и узнал случайно, что мой партнер оставил кого‑либо из законных наследников. Не пытайтесь договариваться о беседе, не написав предварительно по адресу: бульвар Ист‑Дорчестер, дом 787, Роднёю Уэнстону, или не позвонив по телефону: Грэйбар, 89351».
Мейсон закончил читать объявление и отложил газету. Делла Стрит поджала губы.
— Фу! И это вам Опал Санли сообщила об этом объявлении?
Мейсон кивнул.
— Я бы сказала, что это довольно важная деталь. А вы как думаете?
— Угу, — пробурчал Мейсон. — Карр же говорил, что начал дело по завершению своего партнерства, но ни словом не обмолвился относительно этого объявления.
— А как это Опал вдруг сказала вам об этом?
— Просто в беседе.
— Что она вам говорила о Хоксли?
— Ничего такого, чего бы я не знал раньше.