Удачи капитана Блада - Sabatini Rafael 17 стр.


-- Значит, выне желаетеговорить, а? Вы надеетесь, что мнепридется

разобратьлачугупокамешкам, преждечемянайдуто, чтомненужно?

Ошибаетесь, дорогойидальго. Вы не только заговорите, вы вскоре запоете.Я

уже позаботился о музыке.

Он бросил бечевку с узлами на стол,свистнув одному из бандитов, чтобы

он приступил к делу.В тот же момент разбойниксгнусной усмешкой обвязал

веревку вокруг головы генерал-губернатора, вставив между бечевкойи головой

серебряную ложку, взятую из буфета испанца.

-- Погоди, -- приказал ему капитан.-- Ну, дон губернатор, вызнаете,

что с вамипроизойдет, если вы не развяжете ваш упрямый язык ине скажете,

где хранитеденьги.--Онсделалпаузу,наблюдаязаиспанцемиз-под

прищуренных век и ядовитоусмехаясь. --Если хотите, мы можем вставить вам

горящий фитиль между пальцами или прижечь пяткираскаленнымжелезом. У нас

есть масса хитроумных способов возвращения немым дара речи. Выбирайте любой.

Нозапирательствовам не поможет. Лучше признайтесь сразу, гдевы прячете

ваши дублоны.

Но испанец молчал, высоко подняв голову, сжав губы и с ненавистью глядя

на своих палачей.

Улыбка пирата сделалась угрожающей.

-- Ну-ну, -- вздохнул он. --Ятерпеливый человек. Даю вамминуту на

размышление.Одну минуту. Какразто время,которое мне понадобитсядля

того,чтобы выпить это. -- Налив себе темной малаги из серебряного кувшина,

онзалпомосушил бокал игрохнул им обстолстакойсилой, чтоножка

отломалась. -- Вот такяпереломаю тебе шею, испанское отродье, если ты не

прекратишь упрямиться. Ну, живо говори, где дублоны. Vamos, maldito[1]. А то

узнаешь, как шутить с доном Педро Сангре.

Но в глазах дона Себастьяна продолжала светиться ненависть.

-- Я и не знал,чтовыспособны на такиеподлости. Я ничеговам не

скажу, грязный пиратский пес.

Дама внезапно зашевелилась и закричала, перемежая слова рыданиями:

-- Умоляю тебя, Себастьян, ради Бога, скажи ему все! Отдай

ему все, что у нас есть. Разве это имеет значение?

1 Скорей, проклятый! (исп.)

-- Тем болеечто на томсвете вашисокровища вам непонадобятся, --

продолжал издеваться капитан. -- Лучше пощадите чувства вашей супруги. Вы не

согласны сомной? --Он в бешенствеударил кулакомпо столу.-- Хорошо!

Выдавите мозгаизбашки этого рогоносца, ребята! --И мерзавецпоудобнее

устроился в кресле, ожидая развлечения.

Одиниз разбойниковвзялсязаложку, просунутуюмеждуверевкойи

головой дона Себастьяна.Нопрежде чем он начал крутитьее, капитан снова

его остановил.

-- Подожди. У нас есть болеенадежный способ. -- И его губы расплылись

в злобной усмешке. Сняв ногу с подлокотника, пират приподнялся вкресле. --

Ведь испанцы души не чаятвсвоих женах.-- Обернувшись, он поманил рукой

донью Леокадию. -- Agui, mujer! Agui![1]

-- Не слушай его, Леокадия, -- крикнул ей муж.

--

Ведь испанцы души не чаятвсвоих женах.-- Обернувшись, он поманил рукой

донью Леокадию. -- Agui, mujer! Agui![1]

-- Не слушай его, Леокадия, -- крикнул ей муж. -- Не двигайся!

--Он... он ведь издесь доберетсядо меня, -- справедливо возразила

несчастная женщина.

-- Слышишь, ты, болван? Жаль, что у тебя нет и крупицы здравого смысла,

которым наделена эта курица. Прошу вас сюда, мадам!

Хрупкая, бледная,маленькая женщина, дрожаот страха, приблизиласьк

егокреслу. Гнусноулыбаясь,капитан,прищуривглаза,устремилнаглый

оценивающийвзглядна эту изящную робкуюпредставительницуслабого пола.

Обняв донью Леокадию за талию, он притянул ее к себе.

-- Ближе, ближе, девочка.

ДонСебастьянзакрыл глаза и застонал от бешенства, пытаясь вырваться

из сильных рук, державших его.

Капитан поднялобъятуюужасомдонью Леокадию и усадилее ксебе на

колени.

--Не обращай внимания на ревнивые вопли этогоосла, малютка.Онне

сделаеттебеничего,словокапитанаБлада.--Запрокинувбедняжке

подбородок, мерзавец, улыбаясь, посмотрел в ее расширенные темные глаза. Эту

процедуру и последовавший за ней затяжной поцелуйона перенесла безропотно,

словно труп.

--Тебепридетсявытерпетьинечтобольшее,милочка,еслитвой

остолоп-супруг не образумится. Я забираюее, дон губернатор, и надеюсь, что

путешествие в моем обществедоставит ей удовольствие. Но вы можете выкупить

женузаваши спрятанные дублоны.Несомненно, выоцените мое великодушие.

Ведь я мог бы захватить с собой вас обоих.

Ничто немогло причинить дону Себастьяну большие муки,чем угрозы его

жене.

1 Сюда, красотка! Сюда! (исп.)

-- А если я соглашусь, какаяу меня будет гарантия, что вы не нарушите

обещания?

-- Слово капитана Блада.

Внезапныйгрохотканонадыпотряс дом, запервым залпомпоследовали

второй и третий.

Все были изумлены.

--Какогодьявола... --началкапитан,но сразужеумолк,найдя

объяснение. -- Ба! Мои ребята забавляются -- вот и все!

Но он едвали был бы такбеспечен, если бызнал, что пушечныезалпы

уничтожили полсотни этих ребят,высадившихся на берег, чтобы присоединиться

кнему, ичто около пятидесяти испанских мушкетеровво главе снастоящим

капитаном Бладом быстро приближаютсяк городу, горя желанием расправиться с

пиратами. И расправа была коротка. Разбредясь погороду,корсары разбились

нагруппыпочетыре,шесть,самоебольшеедесятьчеловек.Внезапное

нападениеиспанцевнедалоимвозможностисоединитьсяиоказать

организованное сопротивление. Одни были убиты на месте, другие взяты в плен.

Встоловойгенерал-губернаторапиратскийкапитан,чьесадистское

наслаждение создавшейся ситуациейусиливалось в соответствиис количеством

поглощенной им крепкой малаги, обратил наконец внимание на вопли и мушкетную

пальбу снаружи.

Назад Дальше