Но дона Клементе Педросо, отставного губернатора, место которого должен
был занятьдон Иларио,этот маскарадне обманул. Год назаднеподалеку от
Пуэрто-Рико[4] напалубе галеона[5],взятого на абордажкапитаном Кладом,
Педросо находился лицом к лицу с прославленным флибустьером, а забытьБлада
было вовсе не так легко.Дон Клементеостановился,как вкопанный,иего
смуглую,похожую на грушу физиономию исказила гримаса бешенства, смешанного
со страхом.
1 Фок-мачта -- передняя мачта; бизань-мачта -- задняя мачта.
2 Осама -- река на острове Гаити.
3 Сажень морская -- шесть футов (182 сантиметра),
4 Пуэрто-Рико -- один из Больших Антильских островов,принадлежавший в
то время Испании.
5 Галеон -- большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной
артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
Сняв шляпу, капитан Блад вежливо поклонился ему.
-- Вашепревосходительстводелаетмнечесть, запомнивменя. Ноне
думайте, что я плаваю под чужим флагом.-- И он указал наиспанскийфлаг,
обеспечивший"Сан-Фелипе"радушнуювстречу.--Вымпел Испанииозначает
присутствие на борту Иларио де Сааведра, назначенного королем Филиппом новым
губернатором Эспаньолы.
Дон Клементе, уставившись на бледное надменное лицо человекана койке,
застылкак статуяи непроронилни звука до тех пор, пока донИлариов
нескольких словах необрисовал ему ситуацию, предъявивсвой патент,текст
которого, несмотря на солидную обработку морской водой, оставался достаточно
разборчивым. ДонИларио и три его спутника добавили, что все дополнительные
подтверждениябудут даны маркизом Риконете, адмиралом военно-морского флота
его католическоговеличества вКарибскомморе, чья эскадравскоре должна
прибыть в СанДоминго.
Вмрачноммолчании дон Клементе выслушал это сообщение ивнимательно
изучил предъявленныеемуполномочия новогогубернатора.Послеэтогоон
благоразумно постарался скрытьподмаскойнадменного спокойствияярость,
забушевавшую в нем при виде капитана Блада.
И все же дон Клементе явно намеревался поскорее удалиться.
-- Моябарка, дон Иларио, к услугам вашего превосходительства.Думаю,
что здесь нас ничто более не задерживает.
И он повернулся к трапу, нарочито не замечая капитана Блада и выказывая
ему тем самым свое презрение.
-- Ничто, -- сказал дон Иларио, -- кромевыражения благодарности моему
спасителю и выдачи ему соответствующего вознаграждения.
Дон Клементе даже не обернулся.
--Естественно,--кислопромолвилон,--нужнообеспечитьему
свободный выход из гавани.
-- Я бы постыдился такой жалкойи скудной благодарности, -- заявил дон
Иларио,--особенноучитываяплачевноесостояние"Сан-Фелипе".За эту
величайшую услугу, которую оказал мне капитан, безусловно, следует разрешить
ему запастись здесь дровами, водой, свежей провизией илодками.
Кроме того,
необходимо предоставить кораблю убежище в Сан-Доминго для ремонта.
--Дляремонтамне вовсе незачембеспокоитьжителей СанДоминго, --
вмешалсякапитанБлад.--этогоостровка вполнедостаточно.Свашего
разрешения, дон Клементе, я временно вступлю во владение им.
Дон Клементе,кипевший от злобы во время речи дона Иларио, не выдержал
и взорвался.
--С моегоразрешения? -- Его лицо пожелтело. -- Благодарение Богуи
всемсвятым, я избавлен от этого позора,так как губернатор теперь --дон
Иларио.
Сааведра нахмурился.
-- Поэтому будьтелюбезны не забывать этого, -- сухо произнес он, -- и
несколько сбавить тон.
-- О,я покорный слуга вашегопревосходительства. -- И экс-губернатор
отвесил дону Илариоиронический поклон. -- Конечно, от вас зависитрешить,
скольковремениэтотврагГосподаБогаиИспаниибудетнаслаждаться
гостеприимством и покровительством его католического величества.
-- Столько времени, сколько ему понадобится для ремонта.
--Понятно.Акогдаремонтбудетокончен,товыпозволитеему
беспрепятственноудалиться,чтобыпродолжать топить играбитьиспанские
корабли?
-- Ядал капитануслово,-- холодноответилСааведра,--что ему
гарантирован свободный выход и что в течение сорока восьми часов после этого
против него не будут предприняты никакие меры, в том числе и погоня.
-- Тысяча чертей! Так вы дали ему слово?..
-- И это навело меня на мысль,-- вежливо прервал его капитан Блад, --
взять такое же слово и с вас, друг мой.
Блад произнес этуфразу, движимыйне страхом за себя, а беспокойством
завеликодушногодонаИларио;связавстарогоиновогогубернаторов
одинаковымиобязательствами, он лишилбы дона Клементе возможности вредить
впоследствии дону Иларио, на что тот был вполне способен.
В бешенстве дон Клементе замахал своими маленькими толстыми руками.
-- Взять с меня такое же слово?! -- От злобы он едва не задохнулся; его
физиономия, казалось, вот-вотлопнет. -- Выдумаете,чтоястану давать
слово грязному пирату? Ах, вы!..
-- Если вы предпочитаете, ямогу заковатьвас вкандалы, посадить за
решетку и держать вас и дона Иларио на борту, пока не отплыву из гавани.
-- Это насилие!
Капитан Блад пожал плечами.
-- Можете называть это как угодно. По-моему, это задержка заложников.
Дон Клементе свирепо уставился на него.
-- Я протестую! Вы принуждаете меня...
--Здесь нет никакогопринуждения. Перед вами свобода выбора. Либо вы
дадите мне слово, либо я вас закую в кандалы.
Дон Иларио решил вмешаться,
-- Довольно, сеньор! Эта перебранкастановитсяпросто невежливой. Вам
придется дать слово или отвечать за все последствия.