Вам
придется дать слово или отвечать за все последствия.
Такимобразом,несмотрянасопротивлениедонаКлементе,ему
волей-неволей пришлось дать требуемое обязательство.
Дон Клементе удалился в состоянии неописуемого бешенства. Напротив, дон
Иларио,когдаего койку поднялина канаты, чтобыопуститьнаожидающую
барку,обменялсяскапитаномБладомвзаимнымикомплиментами иблагими
пожеланиями, которые,каквсе хорошо понимали, ни в коей мерене помешают
дону Иларио ревностно исполнять свой долг после окончания перемирия.
Бладулыбался,глядянакраснуюбарку,которая,рассекаяволны,
двигаласьчерез гавань понаправлениюкмолу. Несколько маленькихлодок
направлялись за ней; другие,нагруженныефруктами, овощами, свежим мясом и
рыбой, остались у борта "Сан-Фелипе". Их владельцы ничуть небеспокоились о
том, что товары могут быть проданы пиратам.
Волверстон,одноглазый гигант, бежавший сБладом с Барбадоса и бывший
однимизегоближайшихдрузей,склонилсянадфальшбортом[1]рядомс
капитаном.
--Надеюсь, Питер,ты небудешь чересчур полагатьсяна словоэтого
толстомясого губернатора?
-- Нельзя бытьтаким подозрительным, Нед. Есличеловек далслово, то
сомневаться в его честности -- оскорбительно. И все же, на всякий случай, мы
избавимдонаКлементеот искушения,занявшисьремонтомздесь, наэтом
островке.
II
К ремонту приступилисразу же, вкладываяв этозанятие все умениеи
опыт.Преждевсегокорсарыизготовилимостики,связывающиекорабльс
островком, и выгрузили на это сооружение из кораллов и песка двадцать четыре
пушки "Сан-Фелипе", установив их так, чтобы они держали под прицелом гавань.
Сделавтентизпарусины,используявкачествематериаладляшестов
срубленныепальмы,пираты поставили тамкузнечный горн и, вынув мачтуиз
степса[2],вытащили еенаберегдля починки.Плотники наборту корабля
занималисьдругимиполомками, вто времякакпартия флибустьеров в трех
лодках, предоставленных доном Иларио, ездили на берег за дровами и пищей.
Всеэти приобретенияоплачивались капитаномБладомсприсущейему
скрупулезностью.
1 Фальшборт -- обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
2 Степс -- гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
Двадня ониработалинепереставая. Нонатретьеутроподнялась
тревога, причем пришла она не из гавани или города, а с моря.
Сошедший наостровок с восходом солнца капитанБладвоочиюнаблюдал
приближающуюся опасность. Рядом с ним стояли Волверстон, Чеффинч, Хагторп --
джентльмен изЗападнойАнглии,разделявшийихприключения,--иОгл,
служивший ранее канониром в королевском военно-морском флоте.
Менеечемвмилеот нихнаходиласьэскадра изпятивеликолепных
кораблей, украшенных флагами и вымпелами и идущих под парусами, раздуваемыми
легким утреннимветром. Внезапно с бокупереднего галеонарасцвелобелое
облако дыма,похожее на цветнуюкапусту, ипослышался гулсалюта,целью
которого было пробудить город от спячки.
-- Красивое зрелище, -- заметил Чеффинч.
-- Да, для поэта или шкипера[1] торгового судна, -- согласился Блад. --
Но сейчася, увы,нетот и не другой.Думаю,что этоэскадраадмирала
испанского военно-морского флота в Карибском море -- маркиза Риконете.
--Которыйне давалсловаоставить нас в покое, -- мрачнонапомнил
Волверстон.
-- Надопостаратьсявыяснитьего намерения, прежде чем позволить ему
пройти через Пасть Дракона.-- Бладповернулся на каблуках и, сложивруки
рупором,отдал распоряжение двумтрем десяткам пиратов, стоявших сзади около
пушек и также наблюдавших за эскадрой.
Тотчас же корсары втащили два кормовых орудия с"СанФелипе" на вершину
гряды в центре островка. Эти пушки били на расстояние полныхполутора миль.
По сигналу БладаОглпослал тридцатифунтовое ядро натри четвертимили в
сторону от приближающегося переднего корабля эскадры.
Каковобы ни былоудивлениемаркиза Риконетеприэтомгроме среди
ясного неба, он всеже предпочел выполнить приказ. Штурвальный положил руль
влево,и флагманскийкорабль лег в дрейф с безжизненно повисшими парусами.
Над освещенной солнцемводой послышался слабый звук трубы, и четыредругих
корабляпроделали тот же маневр. Затем сфлагмана спустили шлюпку, которая
быстро поплыла к рифу, чтобы выяснить причину неожиданного препятствия.
Питер Блад и Чеффинч с пятью корсарами направились к берегу. Волверстон
и Хагторп заняли позициюс другой стороны гряды, чтобы наблюдать за гаванью
и молом.
Элегантныймолодойофицерсошелнаберег,чтобыпораспоряжению
адмиралаузнатьпричинузловещегоприветствия,которымихвстретили.
Объяснения тотчас были даны.
1 Шкипер -- командир торгового судна.
-- Я ремонтирую здесь мой корабль с разрешения дона Иларио де Сааведра,
данногомневблагодарностьза маленькуюуслугу, которую яимелчесть
оказать ему, когда он недавно потерпел кораблекрушение. Прежде чем позволить
вашейэскадревойтивэтугавань,ядолженполучитьотадмирала
подтверждение санкции дона Иларио и взять с него слово,что он позволит мне
беспрепятственно закончить ремонт.
-- Чтозастранное требование, сеньор? --с негодованием осведомился
офицер. -- Кто вы такой?
-- Мое имя Блад, капитан Блад, к вашим услугам.
-- Капитан... капитанБлад?!? -- Глаза молодогочеловека расширились.
-- Вы капитан Блад?-- Внезапноон рассмеялся. -- И у вас хватает наглости
думать, что.