Удачи капитана Блада - Sabatini Rafael 33 стр.


Смотрите,вон эта красавица стоит

на якоре. Провалиться мне на этом месте, если она когда-нибудьсможет выйти

в море. Надо же мне было выбрать такую развалину!

-- Так вы торопитесь на Невис? -- спросил Блад.

-- Страшно тороплюсь, чтоб мне сгореть!Меня таможидаютспрошлого

месяца.

-- Черт возьми, вам ужасно повезло, сэр, -- хриплым от волнения голосом

сказал Хагторп. -- Невис -- наш следующий пункт захода.

-- Чтоб мне провалиться! Неужели?

Мрачноватая улыбка озарила смуглое лицо Блада.

--Да, постранномусовпадению этотак,--подтвердилон. --Мы

снимаемся с якоря ввосемь склянок, и, если ветер не изменится,тозавтра

утром мы бросим якорь в Чарлзтауне[1].

--Какая удача,чтоб мне пропасть! -- воскликнул мистер Корт, просияв

от радости.--Судьба начинает возмещать мнебылыеневезения. Сейчасже

прикажу перенестисюда мои вещи. -- И он величественно добавил: -- Плата за

проезд -- на ваше усмотрение.

Сделав не менеевеличественный жестутопавшейв кружевах рукой, Блад

ответил:

-- Об этом не стоит беспокоиться.Вы останетесь выпитьчего-нибудьс

нами?

--Сбольшим удовольствием, капитан... -- Джеффри Кортсделал паузу,

ожидая, что ему назовут имя,но Блад как будто необратил на это внимания.

Он отдал приказ стюарду.

Принесли ром,лимоныисахар. Великолепный пуншподнял настроение у

всехприсутствующих,заисключениемХагторпа,которыйсиделс глубоко

задумчивым видом. Но как только мистерКорт удалился, он вскочил сместа и

сталгорячо благодарить Блада за те скрытые мысли,которыепобудили его с

такой готовностью взять неожиданного пассажира.

-- Я же говорил, что тебе надо довериться случаю, который нам раноили

поздно представится. Поэтому благодари не меня, Нат, а фортуну, подбросившую

намДжеффриКорта из своего рогаизобилия. -- И Блад, смеясь, передразнил

будущегопассажира: --"Платаза проезд -- наваше усмотрение".На твое

усмотрение, Нат! И мне кажется, что расплачиваться должен будет не кто иной,

как сэр Джеймс Корт.

1 Чарлзтаун -- главный город острова Невис

III

Втот момент,когда мистер Джеффри Кортнаслаждался утренним пуншем,

егокузен сэрДжеймс, высокий, худощавых человек летпятидесяти, столь же

крепкийтелом,скольнерешительныйдухом,завтракая,разбиралпочту,

пришедшуюиз Англии. Письма дошли с большим опозданием, так как доставивший

ихкорабль был задержан и сбитс курса штормами, увеличив плаваниена два

месяца.

Высыпавписьмаизпочтовогомешка настол,сэрДжеймсбеглоих

просмотрел. Вниманиеего задержалпакет,несколькобольший, чемдругие.

Прочитав адресна нем, сэр Джеймс нахмурился, и егогустые седеющиеброви

сошлисьнапереносице.Некотороевремяонмедлил,потираяподбородок

костлявойзагорелойрукой, потомвнезапно ирешительносломалпечать и

разорвал обертку.

Некотороевремяонмедлил,потираяподбородок

костлявойзагорелойрукой, потомвнезапно ирешительносломалпечать и

разорвал обертку.Настолупал изящного видатомик в тонком пергаментном

переплете сзолотым тиснением на корешке и снадписью золотомна обложке:

"Стихотворения сэра Джона Саклинга"[1].

Презрительно хмыкнув, сэр Джеймс столь же презрительно отшвырнул книгу.

Падая,она раскрылась, исэрДжеймс увидел нечто, сделавшее выражение его

лицаболеевнимательным.Онснова взялкнигу.Пергаментотлепилсяот

внутреннейстороныпереплетаи слегкаотогнулся всторону, акогда сэр

Джеймс потянул занего,онтотчасотсталот картона. Междукартономи

пергаментом был скрыт сложенный лист бумаги.

Сэр Джеймс все еще держал в руках этот лист, когда минут через десять в

комнату быстро вошла элегантнаяженщина,которая по возрасту годилась сэру

Джеймсу в дочери, но тем не менее являлась его женой.

Она была среднего роста, с девически стройной фигурой, с ясными глазами

и нежным цветом лица, на котором не наложил отпечатка тропический климат. На

ней был костюм дляверховой езды,лицо прикрывала широкополаяшляпа, рука

сжимала хлыст.

-- Ядолжна поговорить свами, --заявилаледи Корт.Ее мелодичный

голос портили резкие нотки.

Сидящий лицом кокнусэр Джеймс не повернулся на шум шагов. При звуке

голоса жены он уронил салфетку на томик стихов.

-- В таком случае королевские дела могут убираться к дьяволу, -- сказал

он, все еще не оборачиваясь.

-- Вы занимаетесь королевскими делами зазавтраком? -- Ее тон стал еще

более резким. -- Неужели вы обязательно должны насмехаться надо мной, сэр?

1 Саклинг Джон (1609 -- 1642) -- английский поэт и драматург.

-- Не обязательно,-- спокойно, дажевяло ответил сэрДжеймс. -- Мне

приходится прибегать к этому лишь тогда,когда вы говорите со мной подобным

тоном.

-- Меня не интересуют причины.

ЛедиКортобошластол, чтобы глядеть мужувлицо. Ее тонкие руки в

перчаткахсжималихлыст,чувственныегубыкапризноскривились,острый

подбородок агрессивно выпятился вперед.

-- Меня оскорбили, -- заявила она.

Сэр Джеймс мрачно смотрел на нее.

-- Естественно, -- наконец промолвил он.

-- Что значит "естественно"?

-- Разве это ни случаетсяс вамикаждый раз, как только вывыезжаете

верхом?

--Разумеется,таккаквынеделаете ничего, чтобы положить этому

конец.

Сэр Джеймсуклонялся отдискуссии.Онвообщепредпочитализбегать

споров с этой миловидной, но вздорной особой вдвое младше его, на которой он

женился пять леттому назад и которая стех пор отравлялаему жизнь своим

несноснымхарактеромидурнымиманерами, принесенными ею издома своего

торгаша-папаши.

Назад Дальше