-- Тогда почему он не сошел на берег?
-- Я склонен усматриватьв этом волю Провидения, также, как и в том,
чтоон просилменя доставить его сюда. Для вас, сэр Джеймс, важно лишь то,
что он все еще у меня на борту.
-- Значит, он болен? -- вскричала леди Корт.
-- Здоров,как мы с вами, мадам. Новсеможет измениться.Наборту
своего судна, сэрДжеймс, я обладаю такой же неограниченной властью,как и
вы здесь, на суше.
Не понять капитана было невозможно. Пораженные, они молча уставились на
него, затем леди Корт, дрожа и задыхаясь, заговорила:
-- Полагаю, что есть законы, которые могут обуздать вас.
-- Таких законов нет, мадам. Вы знаететолько половину моего имени.Я
действительно капитан Питер -- капитан Питер Блад. -- Он решил раскрыть свое
инкогнито, чтобыугроза имела большийвес.-- Надеюсь, -- продолжал Блад,
ответивулыбкойнаихбезмолвное удивление, --чторадивашего кузена
Джеффри вы сочтете возможным быть более человечным сэтим несчастным рабом.
Ибо я даю вам слово, чтопоступлю с мистером Джеффри Кортом так же, каквы
поступите с молодым Хагторпом.
СэрДжеймс неожиданно громко расхохотался, вто времякакего жена,
слегкаоправившисьотохватившегоееужаса,попыталасьвникнутьв
создавшееся положение.
-- Преждечемвысможетечто-нибудь сделать, -- начала она,-- вам
нужновернутьсяк себена корабль, а вы не покинете Чарлзтаун до тех пор,
пока мистер Корт не сойдет на берег целым и невредимым. Вы забыли, что...
-- О, я ничего не забыл, -- прервал ее капитан Блад. --Недумаете же
вы,чтоя способенвойтивзападню,неубедившись,чтоона не может
захлопнуться.На "Марии Моденской"сорок бортовыхорудий. Двух бортовых
залпов будет достаточно, чтобы превратить Чарлзтаунв груду развалин. И это
случится, если я не дам знать о себе к восьми склянкам. Если в вас есть хоть
капля благоразумия, миледи, то вы постараетесь этого избежать.
Онаотшатнулась, бледнаяи дрожащая, асэрДжеймс, на мрачномлице
которого еще мелькала насмешливая улыбка, поднял взгляд на капитана Блада.
--Выпоступаете,какбандит сбольшой дороги,сэр. Вы приставили
пистолет к нашим головам.
-- Не пистолет, а сорок бортовых пушек, причем каждая из них заряжена.
Конечно, несмотрянаэтубраваду, капитан Бладотлично понимал, что
ему, может быть,ив самом деле придется застрелитьсэраДжеймса,чтобы
вырваться насвободу. Онсожалел обэтой возможнойнеобходимости, но был
готов к ней. Нок чему капитанне был готов, так это к непонятно-внезапной
уступчивости вице-губернатора.
-- Это упрощает дело, -- сказалсэрДжеймс. --Если явас правильно
понял, выпоступитес моим кузеном так,какяпоступлю с Хагторпом,не
правда ли?
-- Совершенно верно.
-- Значит, если я повешу Хагторпа...
-- Ваш кузен будет болтаться на нок-рее[1].
-- Ну, тогда остается только единственное решение.
Леди издала вздох облегчения.
--Вы победили, сэр, --воскликнула она.--Нам придетсяотпустить
Хагторпа!
-- Напротив, -- возразил сэр Джеймс, -- я должен его повесить.
1 Нок-рея -- оконечность поперечной перекладины мачты.
-- Вы должны... -- Леди Корт уставилась на него, открыв рот и задыхаясь
от волнения; ужас снова появился в ее больших голубых глазах.
-- Как вы напомнили мне, мадам, у меняесть определенный долг, который
непозволит мнеотпуститьХагторпасплантации,поэтомуегопридется
повесить. Fiat justitia ruat coelum[1]. Последствияне будут лежать на моей
совести.
-- Не будут лежать на вашей совести! -- вне себя вскрикнулаледи Корт.
--А как же Джеффри? --Она ломаларуки, ее голосперешелв вой. Потом,
собравшись сдухом, ледивбешенствеобрушилась на сэраДжеймса: --Вы
просто спятили! Вы не можете сделать этого! Не смеете!.. Отпустите Хагторпа!
Зачемон вам, в конце концов? Однимрабом меньше илибольше!.. Ради Бога,
отпустите его!
-- А как же мой долг?
Леди испуганно отшатнулась.
Непреклонность сэра Джеймса сломилаее дух. Леди Кортупала на колени
возле его кресла, судорожно вцепившись в его руку.
СэрДжеймс оттолкнул ее с издевательскимсмехом, в которомслышалось
что-то жуткое.
Позднее капитан Блад похвалялся, может быть, без достаточных оснований,
что именно этажестокая забава над охваченной страхом женщиной пролила свет
на таинственную ситуацию и прояснила позицию, занятую сэром Джеймсом.
Вдоволь посмеявшись,вице-губернаторвстал имахнулрукой, отпуская
капитана.
-- Все решено. Если вы хотите вернутьсяна ваш корабль, я не стану вас
задерживать. А впрочем, подождите.Я хочу коечто передать своему кузену. --
Он подошел к секретеру, стоящему между окнами, и вынул оттуда "Стихотворения
сэраДжонаСаклинга"спергаментом,в одном местеслегкаотставшим от
переплета. --Выразите емумоесоболезнованиеи передайте вотэто...Я
ожидалего, чтобы вручитьемукнигу лично. Нотак будетгораздолучше.
Сообщитеему,что находящееся вкнигеписьмо, почтистоль же поэтичное,
скольисамакнига, передано адресату. --И онпротянулсвоейсупруге
сложенный лист. Это для вас, мадам. Возьмите.
-- Возьмите! -- настойчиво повторил сэр Джеймс, швырнувейлисток. --
Мы вскоре обсудим содержание этого письма.Оно поможет нам понять, почему я
так жажду выполнить свой долг, о котором вы мне напомнили.
Скорчившаясяу кресла ледиКорт дрожащими рукамиразвернулаписьмо.
Несколько минут она читала, затем со стоном выронила его из рук.
Капитан Бладвзялпредложеннуюемукнигу.