Удачи капитана Блада - Sabatini Rafael 39 стр.


-- Тогда почему он не сошел на берег?

-- Я склонен усматриватьв этом волю Провидения, также, как и в том,

чтоон просилменя доставить его сюда. Для вас, сэр Джеймс, важно лишь то,

что он все еще у меня на борту.

-- Значит, он болен? -- вскричала леди Корт.

-- Здоров,как мы с вами, мадам. Новсеможет измениться.Наборту

своего судна, сэрДжеймс, я обладаю такой же неограниченной властью,как и

вы здесь, на суше.

Не понять капитана было невозможно. Пораженные, они молча уставились на

него, затем леди Корт, дрожа и задыхаясь, заговорила:

-- Полагаю, что есть законы, которые могут обуздать вас.

-- Таких законов нет, мадам. Вы знаететолько половину моего имени.Я

действительно капитан Питер -- капитан Питер Блад. -- Он решил раскрыть свое

инкогнито, чтобыугроза имела большийвес.-- Надеюсь, -- продолжал Блад,

ответивулыбкойнаихбезмолвное удивление, --чторадивашего кузена

Джеффри вы сочтете возможным быть более человечным сэтим несчастным рабом.

Ибо я даю вам слово, чтопоступлю с мистером Джеффри Кортом так же, каквы

поступите с молодым Хагторпом.

СэрДжеймс неожиданно громко расхохотался, вто времякакего жена,

слегкаоправившисьотохватившегоееужаса,попыталасьвникнутьв

создавшееся положение.

-- Преждечемвысможетечто-нибудь сделать, -- начала она,-- вам

нужновернутьсяк себена корабль, а вы не покинете Чарлзтаун до тех пор,

пока мистер Корт не сойдет на берег целым и невредимым. Вы забыли, что...

-- О, я ничего не забыл, -- прервал ее капитан Блад. --Недумаете же

вы,чтоя способенвойтивзападню,неубедившись,чтоона не может

захлопнуться.На "Марии Моденской"сорок бортовыхорудий. Двух бортовых

залпов будет достаточно, чтобы превратить Чарлзтаунв груду развалин. И это

случится, если я не дам знать о себе к восьми склянкам. Если в вас есть хоть

капля благоразумия, миледи, то вы постараетесь этого избежать.

Онаотшатнулась, бледнаяи дрожащая, асэрДжеймс, на мрачномлице

которого еще мелькала насмешливая улыбка, поднял взгляд на капитана Блада.

--Выпоступаете,какбандит сбольшой дороги,сэр. Вы приставили

пистолет к нашим головам.

-- Не пистолет, а сорок бортовых пушек, причем каждая из них заряжена.

Конечно, несмотрянаэтубраваду, капитан Бладотлично понимал, что

ему, может быть,ив самом деле придется застрелитьсэраДжеймса,чтобы

вырваться насвободу. Онсожалел обэтой возможнойнеобходимости, но был

готов к ней. Нок чему капитанне был готов, так это к непонятно-внезапной

уступчивости вице-губернатора.

-- Это упрощает дело, -- сказалсэрДжеймс. --Если явас правильно

понял, выпоступитес моим кузеном так,какяпоступлю с Хагторпом,не

правда ли?

-- Совершенно верно.

-- Значит, если я повешу Хагторпа...

-- Ваш кузен будет болтаться на нок-рее[1].

-- Ну, тогда остается только единственное решение.

Леди издала вздох облегчения.

--Вы победили, сэр, --воскликнула она.--Нам придетсяотпустить

Хагторпа!

-- Напротив, -- возразил сэр Джеймс, -- я должен его повесить.

1 Нок-рея -- оконечность поперечной перекладины мачты.

-- Вы должны... -- Леди Корт уставилась на него, открыв рот и задыхаясь

от волнения; ужас снова появился в ее больших голубых глазах.

-- Как вы напомнили мне, мадам, у меняесть определенный долг, который

непозволит мнеотпуститьХагторпасплантации,поэтомуегопридется

повесить. Fiat justitia ruat coelum[1]. Последствияне будут лежать на моей

совести.

-- Не будут лежать на вашей совести! -- вне себя вскрикнулаледи Корт.

--А как же Джеффри? --Она ломаларуки, ее голосперешелв вой. Потом,

собравшись сдухом, ледивбешенствеобрушилась на сэраДжеймса: --Вы

просто спятили! Вы не можете сделать этого! Не смеете!.. Отпустите Хагторпа!

Зачемон вам, в конце концов? Однимрабом меньше илибольше!.. Ради Бога,

отпустите его!

-- А как же мой долг?

Леди испуганно отшатнулась.

Непреклонность сэра Джеймса сломилаее дух. Леди Кортупала на колени

возле его кресла, судорожно вцепившись в его руку.

СэрДжеймс оттолкнул ее с издевательскимсмехом, в которомслышалось

что-то жуткое.

Позднее капитан Блад похвалялся, может быть, без достаточных оснований,

что именно этажестокая забава над охваченной страхом женщиной пролила свет

на таинственную ситуацию и прояснила позицию, занятую сэром Джеймсом.

Вдоволь посмеявшись,вице-губернаторвстал имахнулрукой, отпуская

капитана.

-- Все решено. Если вы хотите вернутьсяна ваш корабль, я не стану вас

задерживать. А впрочем, подождите.Я хочу коечто передать своему кузену. --

Он подошел к секретеру, стоящему между окнами, и вынул оттуда "Стихотворения

сэраДжонаСаклинга"спергаментом,в одном местеслегкаотставшим от

переплета. --Выразите емумоесоболезнованиеи передайте вотэто...Я

ожидалего, чтобы вручитьемукнигу лично. Нотак будетгораздолучше.

Сообщитеему,что находящееся вкнигеписьмо, почтистоль же поэтичное,

скольисамакнига, передано адресату. --И онпротянулсвоейсупруге

сложенный лист. Это для вас, мадам. Возьмите.

-- Возьмите! -- настойчиво повторил сэр Джеймс, швырнувейлисток. --

Мы вскоре обсудим содержание этого письма.Оно поможет нам понять, почему я

так жажду выполнить свой долг, о котором вы мне напомнили.

Скорчившаясяу кресла ледиКорт дрожащими рукамиразвернулаписьмо.

Несколько минут она читала, затем со стоном выронила его из рук.

Капитан Бладвзялпредложеннуюемукнигу.

Назад Дальше