Вероломный
пес ни перед чем не остановится, чтобы напакостить нам, несмотря на все свои
обещания.
-- Ты забыл о доне Иларио.
-- Думаю, что дон Клементе также может забыть о нем.
-- Мы будем бдительны, -- заверил его Блад.
Эту ночьпираты,как обычно, провели у себя на борту, но они оставили
наострове канониров и посадили наблюдателей влодку,ставшую наякорь в
ПастиДраконанаслучай,еслиадмиралпредприметпопыткутайком
проскользнуть впролив. Но так как, не говоря уже о другом риске, ночь была
ясная, то испанцы не отважились на такую попытку.
Весьследующий день--воскресенье-- делоне сдвинулось с мертвой
точки. Нов понедельник утром,доведенный до белого каления адмиралвновь
начал забрасывать остров ядрами и дерзко форсировать пролив.
Батарея Огла не получила повреждений, потому что адмирал не знални ее
расположения, нистепенимощи.Огл понялэто, когда противник оказался в
полумили от островка. Тогда четыре корсарские пушки ударили по флагману. Два
ядра не достигли цели, нотретье вдребезги разнесло полубак[1] ачетвертое
угодило в наиболее уязвимое место и образовало пробоину, в которуюсразу же
хлынула вода. Остальные три корабля поспешно сделали поворот фордевинд[2]и
взяли курс навосток. Накренившийся,покалеченный галеон, шатаясь, тащился
вслед за ним; команда в отчаянной спешке выбрасывала за борт пушкии другие
тяжелые предметы, стремясь поднять пробоину в борту над водой.
1 Полубак -- носовая часть верхней палубы.
2Поворот фордевинд--поворот, когдасуднопереходитлинию ветра
кормой к нему.
Несмотря наэтунеудачу, квечеру испанцы предприняли новуюпопытку
штурмаи опять были отброшенынаисходныепозициявполутора миляхот
островка.Они находилисьтамидвадцать четыречасаспустя,когдаиз
Сан-Доминго вышла лодка с письмом от дона Иларио, в котором новый губернатор
требовал, чтобы маркиз Риконете согласилсяна условия, выдвинутые капитаном
Бладом.
Лодкепришлосьбороться сразбушевавшимсяморем иприложить немало
усилий, чтобы пробраться сквозьнепроницаемую тьму, таккак небо заволокло
тучами.УхудшениепогодывкупесписьмомдонаИларио наконец побудило
маркизауступить,-- таккак дальнейшееупорство могло повлечь засобой
только новые унижения.
Поэтому офицер, уже однажды нанесший визит капитану Бладу. снова прибыл
наостровоку входавгавань,доставивписьмо,извещающее осогласии
адмирала на требуемые условия, в результате чего испанским кораблям в тот же
вечербылопозволеноукрытьсявгаваниотнадвигающегосяшторма.
Беспрепятственно пройдя черезПастьДракона, онибросилиякорьу берега
Сан-Доминго.
III
Тяжкиераны,нанесенныесамолюбиюмаркиза Риконете, недавалиему
покоя,ивтотжевечервгубернаторскомдворцеразгореласьжаркая
дискуссия.
Адмирал утверждал, чтообязательство, данное подугрозой, ни к
чемуихне обязывает;Дон Клементеполностью его поддерживал.Напротив,
рыцарственный дон Иларио твердо настаивал на том, что слово надо держать.
Мнение Волверстона осовести испанцев ни в коеймере неизменилось к
лучшему,ионпродолжал выражать своепрезрениекдоверчивостиБлада.
Предохранительныемеры, состоявшие в новом размещениипушек (толькошесть
орудийпродолжаликонтролироватьПастьДракона,остальныедержалипод
обстрелом гавань), он считал явно недостаточными. Но лишь через три дня -- в
пятницу утром, когда они ужеотремонтировалимачтуибыли почти готовы к
выходув море, егоединственный глаз заметил тревожные признаки, о которых
он поспешил сообщить капитану Бладу, стоящему на полуюте[1] "Сан-Фелипе".
1 Полуют -- надстройка на юте (кормовой части палубы).
-- В этом нетничего сложного,--ответил Блад. -- Команды сходят на
берег.
--Обрати внимание, что уже больше получаса между испанской эскадрой и
молом все время снуют лодки. Причем кмолу они направляются переполненными,
а назад возвращаются пустыми. Ты догадываешься, что это значит?
-- Такяи предполагал, -- сказал Волверстон. --Но, может быть,ты
объяснишь мне, с какой цельюони это проделывают? То, чтоне имеет смысла,
обычно грозитопасностью.Былобы неплохо к вечеру выставить наостровок
вооруженных часовых,
Облачко,мелькнувшее на челе Блада, свидетельствовало о том,чтоего
лейтенанту удалось пробудить в нем подозрения.
-- Действительно, это чрезвычайно странно. И все же... Нет, яне верю,
что дон Иларио способен на предательство.
-- Я думаюнеодонеИларио, а обэтомразжиревшемгрубияне доне
Клементе.Этонетотчеловек,которомуданноесловоможетпомешать
удовлетворитьсвоюзлобу.АРиконете,по-видимому,малочемотнего
отличается.
-- Но у власти сейчас дон Иларио.
-- Возможно. Но сломанная нога вывела его из строя, и эта парочка может
легкоснимсправиться,зная,чтокорольФилиппохотнопроститих
впоследствии.
-- Но если они решили нарушить перемирие, зачем же ссаживать команду на
берег?
-- Вот я и рассчитывал, что ты, Питер, об этом догадаешься.
-- Сидя здесь, я ни о чем не догадываюсь. Попробую разобратьсяво всем
на месте.
Кбортукорабля только что подошла барка, груженаяфруктами. Капитан
Блад склонился над перилами.
-- Эй, ты! -- крикнул он торговцу. -- Принеси-ка бататы на борт.
Сделав знак рукой стоявшим на шкафуте пиратам,Блад отдалимкраткие
распоряжения, покаторговецкарабкался по трапу, держа на голове корзину с
бататами.Егопригласилив капитанскуюкаюту;ничегонеподозревающий
торговецпринялприглашение,послечегооннавесь день исчез из поля
зрения.