Хроники капитана Блада - Sabatini Rafael 37 стр.


Он сказал, что испанский адмирал назначил награду за вашу голову.

--Уадмиралапростотакаяманера--делатьмнекомплименты,

мадемуазель.

--И еще он сказал, что Каузакгрозился во всеуслышание, что заставит

вас пожалеть о том, как вы обошлись с ним в деле у Маракайбо.

-- Каузак?

ЭтоимязаставилокапитанаБладаподумать,чтоон,пожалуй,

поторопился, заявив, будто у него нет врагов на Тортуге. Он совсем забыл про

Каузака.Но Каузак, как видно,отнюдь не склонен былзабыть прокапитана

Блада. Он был с Бладом в деле при Маракайбо, но они не поладили, и Каузак по

добройволеоткололсяот него и крепко наэтом просчитался.Однако, как

всякий самовлюбленный тупица, он во всем винил капитана Блада, который якобы

обвел еговокруг пальца. После этого он никогда даже не пытался скрыть свою

необоснованную ненависть к Бладу.

-- Воткак, онгрозитмне? -- промолвилкапитанБлад.-- Ну,это

несколько опрометчивоидаженескромносегостороны.К тому жевсем

известно, что его никто не обижал. Когда ему показалось, чтоугрожавшая нам

опасность слишком,велика, пожелал отколотьсяот нас, имы несталиего

удерживать.

-- Но он при этом лишился своей доли добычи, и с тех пор надним и его

командой смеетсявся Тортуга. Разве вы непонимаете,какие чувства должен

испытывать к вам этот негодяй?

Они уже подходили к воротам.

--Выбудете егоостерегаться? --смольбойспросила девушка.--

Постарайтесь держаться от него подальше.

Капитан Блад улыбнулся, тронутый ее заботой.

--Я долженэтосделатьхотя быдля того, чтобы иметьвозможность

служить вам. -- И он церемонно склонился в поцелуе над ее рукой.

Однако он не придал особого значения ее словам.Что Каузаквынашивает

планымщения--этому онлегкомог поверить.Но чтобы Каузак здесь, на

Тортуге, решился открытоемуугрожать -- это казалось маловероятным: такой

трусливый тупица едва ли мог отважиться на столь опасное бахвальство.

ПитерБлад вышелзаворотаи быстрозашагалвтеплом бархатистом

полумраке надвигающейся ночи и вскоре вышел на залитую огнями РюдюРуа де

Франс. Он уже приближался к концу этой почти безлюдной в вечерний час улицы,

когда какая-то тень скользнула ему навстречу из проулка.

Оннасторожился изамедлилшаг,нотутжеувидел,что перед ним

женщина, и услышал ее негромкий оклик:

-- Капитан Блад!

Оностановился.Женщинаподошлаближеизаговорилабыстро,

взволнованно, с трудом переводя дыхание:

-- Я видела, выпроходили здесь два часа назад, да было еще светло, ну

я и побоялась заговорить с вами у всех на глазах. Решила: подожду, покуда вы

вернетесь.Неходите дальше,капитан, --вы идетенавстречуопасности,

навстречу смерти!

Он был озадаченитолько сейчас узнал ее.

Неходите дальше,капитан, --вы идетенавстречуопасности,

навстречу смерти!

Он был озадаченитолько сейчас узнал ее. Перед глазамиего возникла

сцена, разыгравшаяся неделю назад в таверне "Уфранцузскогокороля".Двое

пьяных головорезов сцепились из-за женщины-- жалкого обломка, вышвырнутого

судьбойиз ЕвропыИприбитогок островам НовогоСвета.Эта несчастная,

сохранившая еще некоторую миловидность,но столь жегрязная и потрепанная,

как ееполуистлевшие лохмотья, пыталась вмешаться в свару, причиной которой

была она сама, но один из головорезов отвесилей хорошую затрещину, и тогда

Бладвпорыверыцарскогогневасбилнегодяяс ноги вывел Женщину из

притона.

-- Они устроили навас засадувот там, недалекоотсюда,-- говорила

женщина. -- Они хотят вас убить.

--Кто--они?--спросилПитерБлад,мгновенновспомнив

предостережение мадемуазель д'Ожерон.

-- Их там десятка два. И если только они узнают... если они увидят, как

я вас тут остановила... мне сегодня же ночью перережут глотку.

Она пугливо озиралась по сторонам в темноте, голос ее дрожал от страха,

который, казалось, все возрастал. Внезапно она хрипло вскрикнула:

-- Дане стойтежездесь!Идите за мной,яукрою васдоутрав

безопасном месте. Утром вы вернетесь на свой корабль и хорошо сделаете, если

не будете его покидать или хотя быстанете ходить не един, ас товарищами.

Идемте! -- Она потянула за рукав.

-- Спокойней, спокойней! --сказал Питер Блад, высвобождая свой рукав.

-- Куда это ты меня тащишь?

-- Ах, дане все ли равно куда, раз вы этим избежите опасности! -- Она

снова с силой потянула его за рукав. -- Вы былидобры ко мне, ия немогу

позволить, чтобы вас убили. А нас обоих зарежут, если вы не пойдете со мной!

Уступив наконец ее уговорам -- скорее ради ее безопасности, нежели ради

своей, -- Питер Блад позволил женщине увлечьего за собой с широкой улицы в

узкий проулок,из которого онавыбежала,чтобыперехватить его. По одной

стороне этогопроулка стояли на довольно большомрасстоянии друг отдруга

деревянныеодноэтажныехибарки, подругой-- тянуласьоградакакого-то

участка.

Возлевторойхибаркиженщинаостановилась.Низенькаядверьбыла

распахнута настежь, внутри тускло мерцал огонек медной керосиновой лампы.

-- Входите, -- шепнула женщина.

Две ступеньки вели в хибарку, пол которойбылнижеулицы. Питер Блад

спустился по ступенькам и шагнул в комнату.

В ноздри емуударилтяжелый, тошнотворныйзапах табачного перегара и

коптящей лампы. И прежде чемон успел оглядеться по сторонам в этом тусклом

свете, страшный удар по голове, нанесенный сзади каким-то тяжелым предметом,

оглушилего, ив полуобморочномсостоянии он повалился ничком нагрязный

земляной пол.

Женщина пронзительно взвизгнула, но визг, внезапно оборвавшись, перешел

в хриплый, сдавленный стон, словно ее душили, и снова наступила тишина.

Назад Дальше