Дай мне руку, тьма - Деннис Лихэйн 70 стр.


Ты не согласен?

Из окна было видно, как один из агентов взбирается на телефонный столб во дворе дома Грейс.

– Не знаю, Эвандро. Сомневаюсь, что ты смог бы заснять Энни Лейбовиц, особенно ее взгляд через плечо, или что‑нибудь в этом роде.

Эвандро хихикнул.

– Зато я ухватил твой взгляд через плечо, разве не так, Патрик?

В комнату вошел Девин, держа в руках листок бумаги с фразой: «Подержи его еще две минуты».

– Да, ты прав. А где ты находишься, Эвандро?

– Смотрю на тебя.

– Правда? – Я едва сдержал желание повернуться и выглянуть в окно, выходящее на улицу.

– Наблюдаю за тобой, твоей подружкой и всеми этими легавыми, наводнившими ваш дом.

– Ну, раз уж ты поблизости, заходи в гости.

Снова легкое хихиканье.

– Лучше я подожду. А ты сейчас выглядишь очень привлекательно, Патрик, – прижатая к уху трубка, сосредоточенно сдвинутые брови, растрепанные от дождя волосы. Ты очень красив.

В гостиную вошла Грейс и поставила чемодан на пол у двери.

– Спасибо за комплимент, Эвандро.

Услышав это имя, Грейс прищурилась и посмотрела на Энджи.

– Не за что, – сказал Эвандро.

– Во что я одет?

– При чем здесь это? – спросил он.

– Во что я одет?

– Патрик, когда я фотографировал твою подружку и ее…

– Во что я сейчас одет, Эвандро?

– …маленькую девочку…

– Ты не знаешь, потому что не наблюдаешь за домом, так?

– Я вижу гораздо больше, чем ты можешь себе представить.

– Ты полное дерьмо, Эвандро. – Я засмеялся. – Все строишь из себя…

– Не смей издеваться надо мной.

– …всевидящего и всезнающего суперпреступника…

– Измени свой тон. Немедленно, Патрик.

– …но отсюда, где я стою, ты выглядишь как обыкновенная шваль.

Девин посмотрел на часы и поднял три пальца. Протянуть еще тридцать секунд.

– Я собираюсь разрубить девчонку пополам и прислать ее тебе по почте.

Я повернул голову и увидел Мэй, склонившуюся над своим чемоданом в спальне и потиравшую глазки.

– Ты даже близко к ней не подберешься, ты, ничтожество. У тебя был шанс, но ты им подавился.

– Я уничтожу каждого, с кем ты знаком. – Его голос дрожал от ярости.

Войдя через парадную дверь, Болтон кивнул.

– Моли бога, чтобы я не увидел тебя первым, Эвандро.

– Этого не случится, Патрик. Никому еще не удавалось. До свиданья.

И тут на линии послышался другой, более жесткий, чем у Эвандро, голос:

– Еще увидимся, ребятки.

Связь прервалась, и я посмотрел на Болтона.

– Оба, – сказал я.

– Да.

– Вы узнали второй голос?

– Нет, помехи на линии.

– Они на Норт Шор.

– На Норт Шор? – переспросила Энджи.

Болтон кивнул.

– Нахант.

– Они залегли на острове? – спросил Девин.

– Мы можем накрыть их, – сказал Болтон. – Я уже поднял на ноги береговую охрану и направил полицейские машины из Наханта, Линна и Свемпскотта, чтобы заблокировать мост, соединяющий берег с островом.

– Значит, мы в безопасности? – спросила Грейс.

– Нет, – сказал я.

Словно не слыша, она посмотрела на Болтона.

– Я не могу полагаться на случай, – сказал Болтон. – Вы тоже, доктор Коул.

– Вы тоже, доктор Коул. Я не могу рисковать вашей жизнью и жизнью вашей дочери, пока мы не поймаем их.

Она посмотрела на Мэй, которая вышла из своей спальни с детским саквояжем.

– Да. Вы правы.

Болтон повернулся ко мне.

– Двое моих людей на квартире мистера Димасси, но этого недостаточно. Половина из них все еще на Саут Шор. Те, что здесь, мне нужны.

Я взглянул на Энджи, и она кивнула.

– На парадной и на задней дверях вашей квартиры установлена высококлассная сигнализация, мисс Дженнаро.

– Мы сможем защитить себя на протяжении нескольких часов, – сказал я.

Он хлопнул меня по плечу.

– Мы возьмем их, мистер Кензи. – Он посмотрел на Грейс и Мэй. – Вы готовы?

Она кивнула, протянула руку Мэй. Та взяла ее и посмотрела на меня с грустью и смущением, делавшими ее не по летам взрослой.

– Грейс.

– Нет. – Она отдернула голову, когда я протянул руку к ее плечу. Повернулась ко мне спиной и вышла.

Они уехали на черном «крайслере» с пуленепробиваемыми окнами и водителем с холодными, крайне настороженными глазами.

Я спросил:

– Куда вы их везете?

– Очень далеко, – ответил Болтон. – Очень далеко.

Вертолет приземлился в самом центре Массачусетс‑авеню, и Болтон, Эрдхем и Филдс, подпрыгивая, шли к нему по льду.

Когда вертолет поднялся в воздух, раскидав мусор по витринам магазинов вдоль авеню, к нам присоединились Девин и Оскар.

– Я отправил твоего дружка‑карлика в больницу, – сказал Оскар, протягивая мне в знак примирения свои руки. – Сломаны шесть ребер. Жаль.

Я пожал плечами. Придется как‑нибудь компенсировать Нельсону это недоразумение.

– Я послал к дому Энджи сержанта, – сказал Девин. – Я хорошо знаю молодца. Его зовут Тим Данн. Он справится. Можете ехать.

Мы стояли под дождем и наблюдали, как они садились в полицейские и фэбээровские машины, которые караваном двинулись вниз по Массачусетс‑авеню, и плеск дождя по льду звучал печальнее всего, что я слышал в жизни.

Наш таксист маневрировал по обледенелым улицам с удивительной ловкостью, удерживая стрелку спидометра на цифре 20 и нажимая на тормоз лишь в критических случаях.

Город был скован льдом. Обширная стекловидная пелена покрывала фасады домов, а сточные желоба прогибались под тяжестью каскада белых сосулек, по форме напоминающих кинжалы. Деревья мерцали платиновым светом, а машины, стоящие вдоль авеню, превратились в ледяные скульптуры.

– В такую ночь, как сегодня, бывает много неприятностей с электричеством, скажу я вам, – произнес таксист.

– Думаете? – механически ответила Энджи.

– О, бьюсь об заклад, прекрасная леди. Этот лед пригнет все электропровода к земле, вот увидите. Никто не должен в такую бурную ночь быть вне дома, нет.

– Почему же вы не дома? – спросил я.

– Должен кормить малышей, увы, да. Они не должны знать, в каком жестоком мире живет их папочка. Нет. Они должны быть сытыми.

Я вдруг увидел лицо Мэй, скорченное от смущения и ужаса. Слова, которые я буквально вылил на ее мать, эхом звучали в моих ушах.

Малыши не должны знать.

Как я мог забыть об этом?

Пока мы шли по дорожке к дому Энджи, Тимоти Данн дважды полоснул нас лучом своего фонарика.

Он осторожно перешел улицу и подошел к нам. Это был худощавый паренек с широким, открытым лицом, прикрытым темно‑синей фуражкой. Такие лица бывают у крестьянских мальчишек или у тех, кого матери с детства готовят к посвящению в духовный сан.

Назад Дальше