Канатоходец - Десмонд Бэгли 32 стр.


Когда он бежал по коридору, до него донеслись слова Дианы Хансен:

"Лин, если ты будешь продолжать так себя вести, то всем будет только хуже".

Денисон расслышал слова, но смысл их не дошел до его сознания. Распахнув вторую дверь, он выбежал в ярко освещенный коридор отеля. Вокруг никого не было. Он добежал до поворота к лифтовскому холлу и застыл перед изумленной парочкой в вечерних туалетах. Один из лифтов шел вниз.

Денисон устремился к лестнице, слыша за спиной возмущенные крики, спустился на два лестничных пролета и произвел изрядную суматоху, ворвавшись в холл голым, в наручниках и с пистолетом, во весь голос вызывая полицию.

Глава 17

– Невероятно! – сказал Кэри. Его голос прозвучал глухо и сдавленно, как будто он сам не верил своим словам.

– Однако это случилось, – ответил Денисон.

Маккриди поднял голову.

– Похоже, на раскаленные камни была выплеснута не вода, а что‑то другое, – заметил он.

– Да, – сказал Кэри. – Некоторые финны, когда им приходит охота поэкспериментировать, используют для loylya "Конскенкорву".

– Что это такое? – спросил Денисон.

– Что‑то вроде финской водки, – Кэри отложил потухшую трубку. – Какой‑нибудь шустрый химик может со временем войти в моду, разработав нокаутирующую газообразную смесь вроде той, что свалила вас с ног, – он нахмурился и покачал головой. – Вы можете повторить то, что рассказывали этому парню про свой проклятый декодер?

– Эти слова высечены у меня в памяти, – с горечью отозвался Денисон. – Я сказал: "Это стохастический процесс, дальнейшее развитие метода Монте‑Карло. Передачи русских последовательно записываются и пропускаются через серию случайных трансформаций. Результат каждой трансформации сравнивается с образцами в памяти компьютера – если обнаруживается сходство, то включается процесс ветвления, ведущий к новому ряду трансформаций. При этом возникает большое количество тупиков, поэтому требуется очень мощный, быстродействующий компьютер".

– Так оно и есть, – сухо заметил Кэри.

– Я даже не знаю, что означает "стохастический", – безнадежно произнес Денисон.

Кэри извлек из кармана кожаный чехольчик с металлической ложечкой и ершиком, и принялся прочищать трубку.

– Зато я знаю, – сказал он. – Стохастический процесс имеет в себе элемент вероятности. Метод Монте‑Карло впервые применялся для расчета скорости диффузии гексафторида урана через пористый барьер; есть и другие приложения.

– Но я об этом ничего не знаю! – вскрикнул Денисон.

– Как видно, знаете, – спокойно возразил Кэри. – Если вы думаете, что несли околесицу, то сильно ошибаетесь. Для математика или человека, имеющего дело с компьютерами, ваша тирада не лишена смысла. Вы правы и в другом: для решения такой задачи вам потребуется чертовски мощный компьютер. Даже в короткой передаче трансформации исчисляются миллионами. Я не думаю, что какой‑либо из существующих компьютеров может на деле справиться с этим, если не разработать адекватный метод программирования.

Денисон содрогнулся всем телом.

– Разве я был математиком? – прошептал он. – Я работал с компьютерами?

– Нет, – ответил Кэри. – О чем вы думали, когда произносили эту речь?

– Ни о чем. Я импровизировал на ходу: не мог же я сказать ему правду!

Маккриди подался вперед.

– Что вы чувствовали, когда говорили с ним?

– Я был напуган до смерти, – признался Денисон.

– Вы его боялись?

Денисон яростно затряс головой.

– Я боялся не того человека, а себя.

– Я боялся не того человека, а себя. Того, что было во мне, – у него снова задрожали руки.

Перехватив взгляд Маккриди, Кэри едва заметно покачал голвой: вопросы становились слишком опасными для Денисона.

– Отвлечемся от этого и двинемся дальше, – сказал он. – Вы говорите, этот тип принимал вас за Мейрика.

– Он не обсуждал этот вопрос.

– Что заставило вас броситься на него? Отчаянно смелый поступок, учитывая то, что у него был пистолет.

– Пистолет лежал у него в кармане, – ответил Денисон. – Он держал в руке магнитофон. Я внезапно понял, что запись смонтирована. Кусочек в конце, где он угрожал Лин, отличался от предыдущего – звук был глухой, никаких посторонних шумов. Все остальное – обычный разговор, который мог произойти где угодно. Следовательно, они не могли ничего сделать с Лин, и это предоставляло мне свободу действий.

– Логично, – проворчал Кэри. – Вчера вечером, когда Лин сидела на террасе отеля, какой‑то парень подсел к ее столику и попытался прощупать ее. Либо под пепельницей, либо у него в петлице был спрятан микрофон, и разговор записывался. Диана Хансен оказалась поблизости. Она сразу же поняла, что происходит, и испортила ему игру. Разумеется, в то время она не знала о микрофоне.

Лицо Денисона просветлело.

– Я слышал на пленке голос Дианы, – сказал он. – Кажется, она тоже угрожала Лин.

Маккриди усмехнулся.

– Когда этот субъект ушел, Лин с Дианой крупно поссорились. Микрофон оставался поблизости, запись продолжалась. Похоже, ваша дочь отчаянно пытается оградить отца от дурного влияния.

– О Боже! – простонал Денисон.

– Вам нужно проявить характер, – посоветовал Маккриди. – Будьте строгим отцом.

– Лин знает о том, что произошло?

Кэри хмыкнул и взглянул на часы.

– Шесть утра, она еще спит. Когда вы пропали, мне пришлось попросить миссис Хансен сказать ей, что вы уехали в город по срочному делу и вернетесь поздно. Я не хотел, чтобы она встревожилась.

– Шила в мешке не утаишь, – заметил Маккриди. – Знаменитый доктор Мейрик в чем мать родила вываливается в холл лучшего отеля в городе и размахивает пистолетом – попробуйте такую историю!

– Какого черта вы это сделали? – требовательным тоном спросил Кэри. – К тому же вы звали полицию.

– Я думал, что смогу поймать того парня, – сказал Денисон. – Когда это не удалось, я поступил так, как Мейрик – настоящий Мейрик – поступил бы на моем месте. Если честному человеку угрожают пистолетом, то он первым делом зовет полицию. Мейрик, по идее, должен был дико разъяриться – вот я и устроил скандал в холле.

– Снова логично, – пробормотал Кэри. – Ну ладно. Человек в сауне – его описание?

– Он был волосатый, как медведь.

– Да хоть как снежный человек – меня это не волнует. Мы не можем раздевать всех подозреваемых и оценивать степень их волосатости. Его лицо, приятель!

– Глаза карие, – устало отозвался Денисон. – Лицо квадратное, рябоватое. Нос свернут на сторону. На подбородке ямочка.

– Это тот, который расспрашивал Лин Мейрик, – вставил Маккриди.

– Теперь другой – тот, у которого был пистолет.

– Я не видел его, – сказал Денисон. – В комнате было темно, но, когда я вцепился ему в лицо, мне показалось, что он носит что‑то вроде маски. Но я... – он замялся.

– Валяйте дальше, – подбодрил Кэри.

– Он говорил по‑английски с акцентом.

– Что за акцент?

– Не знаю, – с отчаянием ответил Денисон.

Назад Дальше