Слово живое и мертвое - Галь Нора 9 стр.


Искажается не только чувство, образ, становится невнятной имысль . Особенно опасно это в переводе. Вместо того, чтобы вникнуть, вдуматься в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до читателя суть, настроение и окраску сказанного, иной переводчик просто калькирует одно за другим слова подлинника, передает их первое по словарю буквальное значение.

Англичанин, один из «столпов общества», в современном романе произносит: I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic. Переводчик покорно переносит на русскую страницу: «Я не сторонниксегрегации. Анахронизм ». «Пол» целомудренно пропущен. Фраза получается рубленая, не разговорная, да притом для нашего читателя загадочная, непонятная: для негосегрегация связана с прежней обстановкой в ЮАР, но вовсе не с обычаями английского «света», где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах. И перевести надо не дословно, а в соответствии с характером говорящего примерно так:

Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то. А при другом повороте вместо анахронизма преспокойно можно сказать: это безнадежно устарело.

Другой перевод, другая загадка. Что это, по-вашему, значит: «Он изводил ее своимпафосом »? Как часто переводчик механически берет из подлинника слово pathos, pathetic, не вдумываясь, не раскрывая его значения. А ведь в одном случае это значит, что человек или поступок былтрогателен , в другом –жалок , а в приведенной фразе верней: изводил ее своимижалобами, нытьем .

Порой доходит до анекдота:

«Всякий, кто хоть раз видел неистовый,сифонообразный протест разъяренной и перепуганной кошки, сможет представить себереакцию(тетки) на постыдное намерение племянника».

Что означают эти reaction и protest и siphon – like? Очевидно: кто хоть раз видел, какшипит ифыркает(точно сифон с содовой) разъяренная кошка, ясно представит себе тетушкинотклик(или – как встретила тетушка намерение племянника)! В этом духе и написал другой, настоящий переводчик, потому что от «сифонообразного» перевода редакция, к счастью, отказалась.

* * *

А какуюбестактность , душевную глухоту выдает подчас бездумное употребление иностранного слова!

Банда расистов избивает негра, и в переводе получается: «Они перехватывали друг у другапривилегию сбивать его с ног». «Привилегия» тут бессмысленная калька. Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл: каждый старалсяпервым добраться до него и сбить с ног.

Канарейка «быстросориентировалась » в незнакомой обстановке. Несчастная пичуга, не по крылышкам ей такая нагрузка! Надо хотя бы –освоилась . Да и о человеке почти всегда лучше сказать несориентировался , аразобрался, освоился, догадался, нашелся .

Страсть к иностранным словам порождает иной раз самые странные и дикие словосочетания, безвкусицу,стилевой разнобой .

«Да, некоторыеконтакты …выходятбоком »!

«Все это страшнонелогично , но…колдуны … народалогичный ». Хотя бы уж: не признают логики, чужды логике, что ли!

«Все этиреплики приходилось выкрикиватьво всю глотку ».

Герой рассказа (пусть даже фантастического, и пусть даже имя его Питатель)лягнул другого (по имени Аккумулятор) – нобезрезультатно ! Вот уж поистине стилистическая каша! А надо бы:лягнул, но промахнулся , либо –но без толку , но этоне подействовало(или уж, для пущей иронии, –не возымело действия !).

« Дерзновенный моментально подвергнется казни» – не правда ли, странное сочетание? В стилизованном, намеренно архаизированном повествовании этомоментально поистине торчит колом.

«В старину вседеревенскиеновостиконцентрировались у колодца »! И это не перевод!

Или в телепередаче: «Я не могусконцентрироваться » – вместососредоточиться, подумать .

«Экономика страныбазируетсяна четырехкитах »! Да, спокон веку Земля – и тастоялана трех китах, пускай уж и экономика на нихстоит , пускайопираетсяилипокоится . Но когда на бедных животных она со всей канцелярской тяжеловесностьюбазируется , даже у выносливых китов мороз по коже!

О планете Венера: «Огромный, теплый, влажный мир – вот чем был новыйфронтир Земли». Так говорит в фантастическом рассказевозница , и переводчик не чувствует возникшей разностилицы, несовместимости этих слов, взятых, что называется, из разных ящиков.

Это непереведенное frontier попадается в фантастике не раз, а нужно ли оно – большой вопрос! «Людям нужен новыйфронтир ». Если недостаточно уже привычныхпионеров, первопроходцев, первооткрывателей, покорителей новых земель иновых миров , можно поискать что-нибудь другое, но понятное, русское, не разрывающее ткань русского повествования. Куда верней перевести не дословно, а раскрыть: людям (человечеству)нужно идти вперед, открывать новые просторы , надо, чтоб было где приложить свои силы и проявить мужество.

Нет, не надо о тумане над озером писать: «Ветерформирует из его клубов полосы», а о толстой женщине, застрявшей в дверях: «Онаблокировала вход»! И не надо в 1751 годубаррикадировать дверь, когда человек попросту накрепко, наглухо запирает ее на все засовы. Тут уж слово плохо согласуется не только со своими соседями, но и сэпохой : тогда оно еще не было столь привычным, как после Французской революции, и вряд ли попало бы в простой, житейский обиход.

* * *

Необдуманное перенесение чужого слова в русский текст нередко подводит переводчика, играет недобрые шутки и с автором, и с читателем. Возникают неточности иошибки .

« Абсолютно безапелляционный оппонент » – упрямый, не переспорить? А смысл: он меняубедил !

И уже не в переводе: «Спортсмен выполнил упражнение сапломбом ». Но апломб, излишняясамоуверенность –вряд ли достоинство, спортсмен просто действовалуверенно .

В переводах не редкость « офицерыполиции», а у одного переводчика появились дажешофер – « младший полицейский офицер, одетый(!)в штатское », и « офицеры справочного стола ». Все это, мягко говоря, престранно. Английское officer далеко не всегда «офицер», а здесь все это попроступолицейские(иногда дажесыщики в штатском !) либослужащие, чиновники .

Не раз и не два встречаешьполитикановтам, где politician вовсе не окрашен авторским неодобрением и означает просто –политик , политический деятель («Толпа почтительно расступилась перед группойполитиканов и чиновников»).

В рассказ польского автора вкраплены английские слова. Крейсер называется « Брейв » (надо бы перевести – « Отважный », « Храбрый »). А из динамика в переводе «загремел голосспикера »! Но это же не английский парламент! И speaker здесь попросту –диктор .

У писателя-фантаста влабораториистоит большойтанк со стеклянной крышкой, резиновыми трубками и проводами. Он упоминается опять и опять. В русский обиходтанк вошел в ином, военном обличье. А здесь tank –бак, резервуар . Это второе значение, не столь широко известное, в ходу главным образом в химической промышленности, и переводчик напрасно загадывает читателям загадки.

В рассказе о Первой мировой войне офицер «ощупалкарманы своейтуники ». Какие уж там у античных туник карманы и какие туники в 1914 году! Просто переводчик увидел знакомое слово да так и перенес его в русский текст – и не вдумался в то, что получилось, не заглянул в словарь, где ясно сказано, что tunic – простомундир !

Анекдот? Ох, немало у нас таких анекдотов. И хорошо, если редактор вовремя заметит, что в переводе люди «медленно поднимались к небу, точно на могучемэлеваторе ».

Назад Дальше