Но так ли уж много заимствованных слов, например, в русском языке? Берём наугад какую-нибудь газету – хотя бы «Спорт». Раскрываем один из её номеров и находим статью о футболе. Останавливаемся на словефутбол,которое, как известно, было заимствовано из английского языка:foot[фу:т] [1] по-английски значит «нога», аball[бо:л] – «мяч». Такие футбольные термины, какфорвард, офсайт, пенальти, гол, аут,тоже были заимствованы из английского языка.
Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнованиях погимнастике, баскетболуиволейболу.Все эти названия спортивных игр – также «пришельцы» в русском языке. Заимствованными являются испорт,иолимпиада, призёр, хоккей, шайба, диск, стадион, матч, тайм, бокс, спринтер, стайер, гроссмейстер, старт, финиш.
Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?
Возьмём, например, авиационную терминологию:штурман, радист, пилот, стюардесса, фюзеляж, мотор, шассии т. д. – всё это заимствованные слова.
А ещётерапевт, хирург, ангина, микроб, аппендицит, аспирин, скальпель, инъекция, донор, кино, радио, телевизор, газета, журнал, геометрия, физика, химия, культура, прогресс, демократия, миграция, оппозиция, результат, технология, тест, циклон –мы часто слышим и сами произносим эти и многие другие иноязычные по своему происхождению слова, которые стали весьма важной и неотъемлемой частью современного русского языка.
Вполне резонен вопрос: не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Ничуть не бывало! Как раз наоборот: чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем больше он пополняется словами из других языков, тем этот язык совершеннее и богаче.
Под защитой богов
ИменемМегера(что значит «завистница») древние греки называли одну из трёх эриний, богинь-мстительниц, защитниц нравственных устоев. Эринии карали за всякую несправедливость, особенно за убийства; изображались со змеями в волосах, длинным языком, раскалёнными зубами, с факелом и бичом в руках. В переносном смыслемегера –злая, сварливая женщина.
Италийская богиняЮнона,супруга Юпитера, – богиня плодородия, покровительница женщин, хранительница брака, помощница невест, беременных и родильниц. Её называлиЮнона Регина(Царица), а такжеЮнона Монета(Советчица; от лат.топео –предупреждаю, предостерегаю). От прозвища богини получил название монетный двор, находившийся в её храме на Капитолийском холме; этим же словом стали называть и продукцию (т. е. деньги). Так древние римляне, а позднее и мы получили нарицательное существительноемонета.
Словомгенийдревние римляне называли доброго духа, покровителя мужчин (женщинам покровительствовала Юнона). Считалось, что гений формирует характер человека и сопутствует ему всю жизнь. День рождения римского гражданина рассматривали как праздник в честь его гения. Своего гения-покровителя имели также города, семьи, общины и народы.
Словомгеройдревние греки первоначально называли дух умершего, влияющего на живых. Героями считались души выдающихся предков, вождей, богатырей. Затем понятие расширилось, к героям стали причислять некоторых людей, родившихся от союза богов со смертными. Границы между богами и героями (полубогами) были иногда расплывчатыми. Герои – благодетели людей, истребители чудовищ, исполинов-разбойников, борцы с враждебными людям демонами.
Иноязычные слова появляются в русском языке по разным причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым).
Внешниепричины – это различные связи между народами. Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство от греков. Вместе с религиозными идеями, предметами церковного культа в жизнь наших предков вошло много греческих слов, например:алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монахи др.
Были заимствованы и научные термины, названия предметов и явлений греческой культуры, названия растений, месяцев и т. д., например:идея, комедия, трагедия, история, магнит, алфавит, синтаксис, грамматика, планета, климат, физика, музей, театр, сцена, кукла, вишня, мята, мак, огурец, свёкла, кедр, январь, февраль, декабрьи др. На востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами – печенегами, половцами. В XIII – XV вв. Русь находилась под монголо-татарским игом. В результате этого в русском языке, по подсчётам учёных, укоренилось около 250 тюркских слов. К ним относятся, например, такие слова:колчан, юрта, арба, сундук, кабан, аркан, тарантас, башмак, войлок, армяк, колпак, кушак, тулуп, шаровары, каблук, лапша, хан, ярлык, топчан.
Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в XVIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I в России, сблизили её с западноевропейскими государствами. В языке появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, а также терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды, например:лагерь, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, штык, штаб, кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз, мольберт, флейта, гастроль(из немецкого языка);капитан, сержант, авангард, артиллерия, марш, манеж, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, блиндаж, сапёр, десант, эскадра, кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, мебель, комод, кабинет, буфет, люстра, абажур, гардина, мармелад, крем, партер, пьеса, актёр, суфлёр, антракт, сюжет, балет, жанр(из французского);гавань, фарватер, бухта, киль, койка, флаг, верфь, кабель, рея, трал, вымпел, каюта, матрос, руль, шлюпка, рейд(из голландского);док, яхта, мичман(из английского);бас, мандолина, тенор, ария, браво, ложа, опера(из итальянского).
Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:
1. Необходимость устранения многозначности исконно русского слова, упрощения его смысловой структуры. Так появились словаимпорт, экспортвместо исконно русскихввоз, вывоз.Словамиимпортиэкспортстали называть ввоз и вывоз товаров, связанные с международной торговлей.
2. Стремление уточнить или детализировать соответствующие понятия языка. Например, словомвареньеназывалось и жидкое, и густое «сладкое кушанье». Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, первое стали называть английским словомджем . Возникли словарепортаж(при исконно русскомрассказ ),тотальный(при исконно русскомвсеобщий ),хобби(при исконно русскомувлечение ),комфорт(при исконно русскомудобство ),сервис(при исконно русскомобслуживание ) и др.
3. Тенденция замены одним словом наименований, выраженных словосочетаниями. Таким путём появились многие исконно русские слова, например:столовая комната – столовая ,мостовая улица – мостовая ,электрический поезд – электричкаи т. д. Но в ряде случаев исконно русских слов для замены словосочетаний не оказывалось. Например, для замены словосочетанияметкий стрелокболее всего подошло заимствованное словоснайпер . Так появились, например, словамотель(гостиница для автотуристов),спринтер(бегун на короткие дистанции).
Заимствование нельзя рассматривать как простое включение иностранного слова в состав родного языка. Процесс этот протекает значительно сложнее. Обычно слово, проникая в русский язык, оформляется грамматически какрусское слово.