Удивительная этимология - Анатолий Пасхалов 4 стр.


Возьмём в качестве примера явно заимствованное (хотя и не совсем ясно, из какого именно языка) словомастер . Склоняется оно точно так же, как любое другое русское слово подобного типа (например,повар ):мастер ,мастера ,мастеру ,мастера ,мастером ,о мастере . Такие формы склонения можно встретить только в русском языке. По своему произношению русское словомастеротличается как от немецкогоMeister[майстер] или английскогоmaster[масте], так и от других иностранных слов, восходящих к общему с ним источнику. Наконец, ни в одном другом языке, кроме русского, мы не встретим такого количества производных слов:мастерство ,мастеровой ,мастерица ,подмастерье ,мастерская ,мастеритьи т. п. Следовательно, словомастерявляется иноязычным только по своему происхождению. По своему же грамматическому оформлению, по словообразовательным связям, по особенностям произношения и, главное, по самому факту употребления в языке – это типично русское слово. Проникновение в наш язык таких слов, какмастер , не привело к «искажению» русского языка, к утрате каких-либо его самобытных черт. Напротив, сами заимствованные слова приспособились к русскому языку, к особенностям его произношения, грамматики, словообразования.

Правда, имеется группа иноязычных слов, которые до сих пор чувствуют себя в нашем языке не совсем уютно. В отличие от всех других слов они даже не имеют обычных русских окончаний при склонении:кино ,пальто ,кофе ,ралли ,радиои некоторые другие. Но подобных слов не так уж и много, и они не «делают погоду» в русском языке.

Напоминание о гладиаторах

Словоспектакльотмечается в текстах с 1750 г. в таких вариантах:спектакуль, спектакль, спектакельиспектаколь.

Формаспектакульпередаёт латинскоеspectāculum(зрелище, представление), напримерspectāculum gladiatorum –бой гладиаторов, формаспектакльсвидетельствует о заимствовании из французского языка:spectacle,а формыспектакельиспектаколь –о заимствовании из немецкого языка:Spektakel.

Формаспектакульбыстро исчезает; в 70-х гг. XVIII в. она уже не встречается. Зато формыспектакльиспектакельупотребляются параллельно вплоть до конца XVIII в. Это объясняется различными театральными влияниями, которые оставили свой след в театральной терминологии. Старое немецкое влияние с трудом уступало место новому, французскому. В конце концов победило французское влияние, и дублетные заимствования из немецкого языка, относящиеся к этому времени, были вытеснены.

Понятие «театральное действие» передавалось до появления словаспектакльисконно русским словомпредставление,которое конкретизировалось прилагательнымтеатральное.Но словопредставлениеимело несколько значений. Видимо, это и послужило причиной заимствования нового словаспектакль,которое больше подходило для термина, т. к. оно было однозначно. До сих пор в языке сохранились оба эти названия.

В современном русском языке различают три типа иноязычных слов: 1) заимствованные слова; 2) экзотические слова (экзотизмы); 3) иноязычные вкрапления.

Заимствованные слова – иноязычные слова, которые полностью освоены русским языком (подверглись семантическим изменениям, приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку).

Экзотические слова также усвоили грамматические свойства русского языка и пишутся буквами русского алфавита, однако они, отражая особенности жизни других народов, употребляются лишь при описании чьей-либо национальной специфики, изображении быта, местности, ритуалов. Экзотизмами являются, например, словааксакал(уважаемый человек, старшина),арык(канал, канава),минарет(башня, с которой мусульманские священники-муэдзины призывают верующих на молитву),прерия(обширная степь в Северной Америке) и т. п.

Со временем экзотизмы могут перейти в разряд заимствованных слов и стать общеупотребительными. Например, словохоккейв русском языке воспринималось вначале как экзотизм, но когда эта игра у нас широко распространилась, словохоккейстало общеупотребительным.

Иноязычные вкрапления передаются в русском тексте графическими средствами языка-источника, например, из латинского языка:ergo– следовательно,de visu– воочию. В устной речи иноязычные вкрапления передаются без изменения их фонетического и морфологического оформления. Иноязычные вкрапления, получившие весьма регулярное употребление, называютварваризмами(от греч.barbaros– иноземный, чужой); они могут передаваться и русской графикой:o’кей ,хеппи-энд ,тет-а-тет ,альма-матери др.

Иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, большую положительную роль. Однако обильное и без надобности употребление их затрудняет общение, поэтому следует пользоваться прежде всего русскими словами, если они обозначают то же, что и иностранные.

Денди во фраке

Откроем ненадолго роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Мы помним, что Татьяна, любимица Пушкина, хотя и была «русская душою», писала Онегину по-французски, поскольку «по-русски плохо знала, // Журналов наших не читала // И выражалася с трудом // На языке своем родном». Сообщив нам об этом, поэт с горечью замечает:

Что делать! повторяю вновь:

Доныне дамская любовь

Не изъяснялася по-русски,

Доныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык.

Однако сам Пушкин использовал в романе большое количество «чужих» слов и часто вынужден был передавать их иноязычной графикой. Вот, к примеру, всем известные строфы из первой главы.

Служив отлично-благородно,

Долгами жил его отец,

Давал три бала ежегодно

И промотался наконец.

Судьба Евгения хранила:

СперваMadameза ним ходила,

ПотомMonsieurее сменил;

Ребенок был резов, но мил.

Monsieur l’Abbй,француз убогий,

Чтоб не измучилось дитя,

Учил его всему шутя,

Не докучал моралью строгой,

Слегка за шалости бранил

И в Летний сад гулять водил.

Когда же юности мятежной

Пришла Евгению пора,

Поря надежд и грусти нежной,

Monsieurпрогнали со двора.

Вот мой Евгений на свободе;

Острижен по последней моде;

Какdandyлондонский одет —

И наконец увидел свет.

Он по-французски совершенно

Мог изъясняться и писал;

Легко мазурку танцевал

И кланялся непринужденно;

Чего ж вам больше? Свет решил,

Что он умен и очень мил.

Давно уже живут в русском языке словаденди, мадам, месье,как и многие другие иноязычные слова, встречающиеся в романе Пушкина.

Пред нимroast-beefокровавленный

И трюфли, роскошь юных лет…

Онегин полетел к театру,

Где каждый, вольностью дыша,

Готов охлопатьentrechat …

Измены утомить успели;

Друзья и дружба надоели,

Затем, что не всегда же мог

Beef-steaksи страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой

И сыпать острые слова,

Когда болела голова…

Словобифштекспоявляется в русском тексте ещё в конце XVIII в. – у Н. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника», правда, в иной форме –бифстекс . (Кстати, эта форма вместе с привычной нам формойбифштексзначится в словаре В. И. Даля.) В 1823 г. в «Евгении Онегине» Пушкин дал это слово в английском написании, а в 1830 г. в «Истории села Горюхина» написал по-русски –бифштекс .

Прочитаем ещё одну строфу, в которой Пушкин, говоря о внешнем виде Евгения, переключается (в очередной раз) на очень волнующую его тему: развитие и чистота русского языка.

Назад Дальше