В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Нопанталоны ,фрак ,жилет ,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
Вслед за Пушкиным многие стали употреблять словапанталоны ,фракижилет , причём в той форме и в том значении, как у Пушкина.
Старославянизмы
При анализе слов иноязычного происхождения этимологи рассматривают, в частности, различные сочетания звуков. Поскольку набор и качество звуков в разных языках могут значительно расходиться, то слова в процессе их заимствования нередко подвергаются существенным фонетическим преобразованиям. Если бы этого не происходило, если бы фонетический облик слова оставался неизменным при переходе из одного языка в другой, то под влиянием огромного количества заимствованной лексики языки давно утратили бы присущие им особенности фонетического строя. Однако в действительности подобного «стирания» фонетических границ между языками мы не наблюдаем. Каждый язык в основном сохраняет свой фонетический строй, а заимствованные слова как бы проходят сквозь призму свойственного ему произношения.
Определённые звуки языка-источника могут передаваться не точно такими же, а (там, где отсутствует совпадение) лишь сходными звуками заимствующего языка. Эта происходящая в процессе заимствования замена одних звуков другими называетсяфонетической субституцией(замещением). Мы можем получить некоторое представление о фонетической субституции, если обратимся к такому хорошо знакомому нам явлению, как акцент. Ведь акцент – это, в сущности, перенос артикуляционных (произносительных) особенностей родного языка на произношение иноязычных слов. Если, например, из двух звуков [р] и [л] в китайском языке имеется только [л], а в японском только [р], то естественно, что китаец будет русское словогородпроизносить какголод,а японец словоломпроизнесёт какром.
Значительную часть лексики современного русского языка составляютстарославянизмы , в далёком прошлом заимствованные из родственного русскому языку старославянского языка.
Основу старославянского языка составил один из древних южномакедонских диалектов, на который в IX в. с греческого языка были переведены богослужебные книги для проповеди христианства в славянской земле Моравии (часть современной Чехии). Старославянский язык как язык богослужения использовался позже в других славянских землях – словацкой, частично польской, в среде южных славян, а с X в. – восточных славян в связи с принятием Киевской Русью христианства. В этом и в последующих веках стал складываться и собственно древнерусский письменный язык, которым грамотные люди пользовались в быту, в государственных учреждениях – для переписки, написания завещаний, дарственных грамот. На древнерусском языке писались летописи (записи событий по годам).
Старославянский и древнерусский языки существовали параллельно и использовались грамотными людьми того времени в разных сферах общения. Близость старославянского языка древнерусскому и его богатство привели к широкому использованию в древнерусском языке многих старославянских слов. Особенно часто они употреблялись в художественных произведениях, придавая повествованию торжественность.
Собственно русский язык унаследовал из древнерусского (восточнославянского) языка старославянизмы, которые заимствовались и позже, но в меньшем количестве. Старославянские по происхождению слова имеют отличия в произношении и написании по сравнению с исконно русскими словами. Вот наиболее типичныеразличия , по которым можно узнать заимствования из старославянского языка:
1.
Неполногласные старославянские сочетанияра,ла,ре,лепри полногласных исконно русских сочетанияхоро,оло,ере,ело. Ср.:в ра та – в оро та ,к ра ткий – к оро ткий ,см ра д – см оро дина ;з ла то – з оло то ,п ла ток – п оло тно ;д ре весный – д ере во ,приб ре ж-ный – б ере г ,с ре да – с ере дина ,ш ле м – ш ело ми др.
2. Начальные старославянские сочетанияра,лаперед согласными при исконно русскихро,ло. Ср.:растение , норосток ;ладья , нолодка ;равный , нор овныйи др.
3. Старославянское звукосочетаниеждпри исконно русскомж:неве жд а , ноневе ж а ;оде жд а , ноодё ж а ;ро жд ение , норо ж е-ница ;ну жд а , нону ж ный . Старославянскими по происхождению являются слова с сочетаниемжд:во жд ь ,ме жд у ,жа жд аи др.
4. Звукщв словах старославянского происхождения причв исконно русских словах:пе щ ера , нопе ч ерский(монастырь);мо щ ь , ноневмо ч ьи др. Сравните слова старославянского происхождения:общий ,овощи ,поглощатьи др.
5. Начальноеев старославянских словах приов исконно русских:единый ,единица , ноодин ;есень(сохранилось в фамилииЕсе-нин ), ноосеньи др.
6. Начальное старославянскоеюпри исконно русскому:юг , ноужин(что первоначально означало «полдник, еда в полдень», когда солнце стояло в зените, т. е. на юге;югпо-древнерусски– уг );юродивый , ноуроди др.
Старославянский язык обогатил русский язык словами с отвлечённым значением, например:множество ,отечество ,сомнение ,мечта ,милосердие ,награда ,поприще , а развивающиеся науки – терминами, например:местоимение ,существительное ,дательный(падеж),млекопитающее .
Старославянизмы имеют, как правило, оттенок книжности. Сравните, например, слова старославянские по происхождениюсовершить ,истина ,сетоватьи исконно русскиесделать ,правда ,сожалеть .
Старославянские по происхождению слова, не имеющие исконно русских параллелей для называния соответствующих предметов, признаков и действий, используются во всех стилях современного русского языка, например:врач ,платок ,праздник ,жать ,разлучать . Некоторые старославянские по происхождению слова разошлись с исконно русскими словами по значению, например:краткиймиг –короткийрукав;здравыйсмысл –здоровыйвид;влачитьжалкое существование –волочитьмешок.
И глад и хлад
Значительная часть старославянизмов устарела и перешла из активного в пассивный словарный запас русского языка. Такие старославянизмы используются в художественных и публицистических произведениях как средство придания торжественности повествованию или создания исторического колорита при описании прошлого, а также в пародийном плане (при этом старославянизмы звучат иронически).
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.
(М. Ю. Лермонтов. «Нищий»)
Верной дланью исполина,
Оком, зрящим сквозь века,
Им построена плотина,
Чтоб вспенённая река,
Задержав свой ход слегка,
Мчала бег наверняка.
(К. Д. Бальмонт. «Отчего?»)
Интернациональная лексика
В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки – оформленными в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами этих языков.
Возьмём, к примеру, словореволюция.В латинском языкеrevolūtioзначит «откатывание», «круговорот»(volvo –качу, вращаю; приставкаre–означает возобновление движения или движение в обратном направлении). В русском языке словореволюция известно с XVIII в.