Двадцать лет спустя - Александр Дюма 5 стр.


Пароль был: Людовик и Рокруа.

После обмена условными словами д'Артаньян спросил, не лейтенант ли Коменж

командует караулом.

Часовой указал ему на офицера, который стоя разговаривал с каким-то

всадником, положив руку на шею лошади. Это был тот, кого искал д'Артаньян.

- Господин де Коменж здесь, - сказал д'Артаньян, вернувшись к кардиналу.

Мазарини подъехал к нему, между тем как д'Артаньян из скромности остался в

стороне; по манере, с какой оба офицера, пеший и конный, сняли свои шляпы,

он видел, что они узнали кардинала.

- Браво, Гито, - сказал кардинал всаднику, - я вижу, что, несмотря на свои

шестьдесят четыре года, вы по-прежнему бдительны и преданны. Что вы

говорили этому молодому человеку?

- Монсеньер, - отвечал Гито, - я говорил ему, что мы переживаем странные

времена и что сегодняшний день очень напоминает дни Лиги *6, о которой я

столько наслышался в молодости. Знаете, сегодня на улицах СенДени и

Сен-Мартен речь шла не более не менее, как о баррикадах!

- И что же ответил вам Коменж, мой дорогой Гито?

- Монсеньер, - сказал Коменж, - я ответил, что для Лиги им кое-чего

недостает, и немалого, - а именно герцога Гиза; да такие вещи и не

повторяются.

- Это верно, но зато они готовят Фронду (Фронда, la fronde - праща

(франц.)), как они выражаются, - заметил Гито.

- Что такое Фронда? - спросил Мазарини.

- Они так называют свою партию, монсеньер.

- Откуда это название?

- Кажется, несколько дней тому назад советник Башомон сказал в парламенте,

что все мятежники похожи на парижских школьников, которые сидят по канавам

с пращей и швыряют камнями; чуть завидят полицейского - разбегаются, но

как только он пройдет, опять принимаются за прежнее. Они подхватили это

слово и стали называть себя фрондерами, как брюссельские оборванцы зовут

себя гезами. За эти два дня все стало "по-фрондерски" - булки, шляпы,

перчатки, муфты, веера; да вот послушайте сами.

Действительно, в эту самую минуту распахнулось какое-то окно, в него

высунулся мужчина и запел:

Слышен ветра шепот,

Слышен свист порой,

Это Фронды ропот:

"Мазарини долой!"

- Наглец, - проворчал Гито.

- Монсеньер, - сказал Коменж, который из-за полученных побоев был в дурном

настроении и искал случая в отместку за свою шишку нанести рану, -

разрешите послать пулю этому бездельнику, чтобы научить его не петь в

другой раз так фальшиво?

И он уже протянул руку к кобуре на дядюшкином седле.

- Нет, нет! - воскликнул Мазарини. - Diavolo (Черт (итал.)), мой милый

друг, вы все дело испортите, а оно пока идет чудесно. Я знаю всех ваших

французов, от первого до последнего: поют, - значит, будут платить. Во

времена Лиги, о которой вспоминал сейчас Гито, распевали только мессы, ну

и было очень плохо. Едем, Гито, едем, посмотрим, так ли хорош караул у

Трехсот Слепых, как у заставы Сержантов.

И, махнув Коменжу рукой, он подъехал к д'Артаньяну, который снова занял

место во главе своего маленького отряда. Следом за ним ехали кардинал и

Гито, а немного поодаль остальные.

- Это правда, - проворчал Коменж, глядя вслед удаляющемуся кардиналу. - Я

и забыл: платить да платить, больше ему ничего не надо.

Теперь они ехали по улице Сент-Оноре, беспрестанно рассеивая по пути кучки

народа. В толпе только и разговору было что о новых эдиктах; жалели юного

короля, который, сам того не зная, разоряет народ; всю вину сваливали на

Мазарини; поговаривали о том, чтобы обратиться к герцогу Орлеанскому *7 и

к принцу Конде; восторженно повторяли имена Бланмениля и Бруселя.

Д'Артаньян беспечно ехал среди народа, как будто он сам и его лошадь были

из железа; Мазарини и Гито тихо разговаривали; мушкетеры, наконец узнавшие

кардинала, хранили молчание.

Когда по улице Святого Фомы они подъехали к посту Трехсот Слепых, Гито

вызвал младшего офицера. Тот подошел с рапортом.

- Ну, как дела? - спросил Гито.

- Капитан, - ответил офицер, - все обстоит благополучно; только в этом

дворце что-то неладно, на мой взгляд.

И он показал рукой на великолепный дворец, стоявший там, где позже

построили театр Водевиль.

- В этом доме? - спросил Гито. - Да ведь это особняк Рамбулье.

- Не знаю, Рамбулье или нет, но только я видел своими глазами, как туда

входило множество подозрительных лиц.

- Вот оно что! - расхохотался Гито. - Да ведь это поэты!

- Эй, Гито, - сказал Мазарини, - не отзывайся так непочтительно об этих

господах. Я сам в юности был поэтом и писал стихи на манер Бенсерада.

- Вы, монсеньер?!

- Да, я. Хочешь, продекламирую?

- Это меня не убедит. Я не понимаю по-итальянски.

- Зато когда с тобой говорят по-французски, ты понимаешь, мой славный и

храбрый Гито, - продолжал Мазарини, дружески кладя руку ему на плечо, - и

какое бы ни дали тебе приказание на этом языке, ты его исполнишь?

- Без сомнения, монсеньер, как всегда, если, конечно, приказание будет от

королевы.

- Да, да! - сказал Мазарини, закусывая губу.

Назад Дальше