Мысосвоим господином возвращались из
караулавЛувреивстретилисьнаГревскойплощадисгосподиномде
Монморанси.Сним был высокий молодой человек,закутанный в плащ с ног до
головы.Узнав господина де Манфоля, господин коннетабль подозвал его. После
краткой беседы обаонивелели мнеотправиться сюда,кгоспоже Дианеде
Пуатье,гдедолженнаходиться некийарестант.Насчетнегогосподин де
Монморанси отдал мне особый приказ,и я пришел его исполнить.Я попросил у
него провожатых,но он мне сказал,что язастану здесь достаточно сильный
отряд.Ивсамом деле,вастутбольше,чеммненужно для выполнения
полученного приказа.Где арестант?..А,вот он! Выньте-ка кляп у него изо
рта, мне надо с ним поговорить.
Несмотря нанепринужденный тон Перро,добросовестный начальник стражи
все же колебался.
- Нет ли у вас письменного приказа? - спросил он.
- Ктожепишет приказы наГревской площади втретьем часуночи?-
ответил,пожимая плечами,Перро.- Господин де Монморанси говорил, что вы
предупреждены о моем приходе.
- Это верно.
- Так что жевыменя задерживаете,милый человек?Вот что:удалите
отсюда всехсвоих людей,мненужно сказать этому господину одну секретную
вещь. Ну? Да вы что, не слышите меня, что ли? Отойдите все подальше!
Они и в самом деле отошли,и Перро приблизился к господину Монтгомери,
уже освобожденному от кляпа.
- Мойславный Перро,-прошептал граф,ужераньшеузнавший своего
слугу. - Как ты здесь очутился?
- Потом расскажу,монсеньер.Нам нельзя терять нисекунды.Слушайте
меня.
В двух словах он рассказал графу про сцену,только что разыгравшуюся у
госпожиДианы,ипропринятоегосподином деМонморанси решениенавеки
похоронить страшную тайну оскорбления вместе с оскорбителем. Необходимо было
пойти на отчаянный шаг, чтобы спастись от вечного заточения.
- Что же ты намерен сделать, Перро? - спросил господин де Монтгомери. -
Ты видишь,что нас двое,а их восемь...И мы здесь в доме не у друзей,-
прибавил он с горечью.
- Все равно,-сказал Перро.- Предоставьте мне только действовать и
говорить - и вы спасены, вы свободны.
- Для чего мне жизнь и свобода, Перро? - печально спросил граф. - Диана
не любит меня! Диана ненавидит и предает меня!
- Забудьте эту женщину и вспомните о своем ребенке, монсеньер.
- Ты прав,Перро,я совсем забыл своего маленького Габриэля, и за это
бог меня справедливо карает.Итак,ради него я должен, я согласен испытать
последнюю возможность спасения -ту,что тымне предложил,мой друг.Но
прежде всего слушай.Если попытка этанеудастся,янехочу оставить в
наследство сироте плодымоейроковой участи,нехочу,чтобы после моего
исчезновениястрашнаявражда,губящаяменя,былаперенесенананего.
Поклянись же мне,что если я буду похоронен в тюрьме или могиле,а ты меня
переживешь,тотынавеки скроешь от Габриэля тайну исчезновения его отца.
Ведь если ему откроется эта ужасная тайна,он пожелает вбудущем отомстить
или спасти меня итем самым погубит себя.Поклянись мне,Перро,и считай
себя свободным отсвоей клятвы втом лишь случае,если те трое участников
этой комедии - дофин, госпожа Диана и Монморанси - умрут раньше меня. Только
в таком весьма сомнительном случае пусть он попытается, если пожелает, найти
меня и потребовать моего освобождения. Обещаешь ты мне это, Перро? Клянешься
тымневэтом?Только притаком условии препоручу ясвоюучасть твоей
отважной и, боюсь, бесполезной преданности.
- Вы этого требуете? Клянусь!
- Накресте своей шпаги поклянись,Перро,чтоГабриэль оттебяне
услышит ничего об этой опасной тайне.
- На кресте своей шпаги клянусь! - сказал Перро, вытянув правую руку.
- Спасибо, друг! Теперь делай что хочешь, верный мой слуга.
- Побольше хладнокровия и уверенности,монсеньер,-сказал Перро.-
Сейчас увидите, что будет. И, обратившись к начальнику стражи, он объявил:
- Обещания,которые мне дал арестант, вполне удовлетворительны: можете
его развязать и отпустить.
- Развязать? Отпустить? - повторил изумленный цербер.
- Ну да! Таков приказ монсеньера Монморанси.
- Монсеньер Монморанси приказал мне,-ответил тот,-стеречь этого
господина,не спуская с него глаз,и,уходя,объявил, что мы отвечаем за
него собственной жизнью.Как же может господин Монморанси приказать теперь,
чтобы мы его освободили?
- Сталобыть,выотказываетесь подчиниться мне,говорящемуотего
имени? - спросил Перро, нисколько не теряя самообладания.
- Не знаю,как и быть.Послушайте,если бы вы мне приказали зарезать
этого господина,или бросить его в Сену,или отвезти в Бастилию, мы бы вас
послушались, но отпустить - дело для нас непривычное!
- Пусть так!- ответил, не смущаясь, Перро. - Приказ, полученный мною,
я вам передал,а что до прочего,я умываю руки. Вы сами ответите господину
Монморанси за подобное непослушание.Мне здесь делать больше нечего, будьте
здоровы. - И он отворил дверь, как бы собираясь уйти.
- Эй, погодите, - остановил его начальник стражи, - куда вы торопитесь?
Таквыутверждаете,что господин Монморанси желает отпустить арестанта на
волю? Вы уверены, что вас послал сюда не кто иной, как господин Монморанси?
- Олух!-резко ответил Перро.-Иначе откуда бы мне знать, что тут
стерегут арестанта?
- Нуладно,вам развяжут этого человека,-проворчал страж.-Как
переменчивы эти вельможи, черт подери!
- Хорошо. Я жду вас, - сказал Перро.
Однако он остановился на лестничной площадке,сжимая в руке обнаженный
кинжал.Если быонувидел поднимающегося полестнице подлинного посланца
Монморанси, тот бы дальше площадки не дошел.