Французская волчица - Морис Дрюон 15 стр.


Эдуард был не из тех, кто способен ответить ударом на удар.

- Вся стража вТауэренапиласьдобесчувствия,-вскричалон,-

помощник коменданта бежал с изменником, а коннетабль смертельноболенот

зелья,которымегоотравили.Если,конечно,оннепредательине

притворяется больным, дабы избежать заслуженной кары. Ибоегоделобыло

следить за тем, чтобы узник не сбежал, слышите, Уинчестер?

Хьюг Диспенсер-отец, чьими стараниямиСигрейвбылназначеннапост

коннетабля, склонился, пережидая шквал. У него была длиннаяузкаяспина,

согбенная отчастиотрождения,отчастиотдолгойкарьерыкуртизана.

Недруги прозвали его хорьком. В морщинах лицаподпокрасневшимивеками,

казалось, гнездится алчность, завистливость, подлость, эгоизм, вероломство

и упоение всеми этими пороками. Он не быллишенсмелости,ноневедал

обычных человеческих чувств,развечтоксвоемусынуикдвум-трем

друзьям, в число которых как раз и входил Сигрейв. Приглядевшиськотцу,

можно было легче понять характер сына.

- Милорд, - произнес он спокойным голосом, - я уверен, что Сигрейв ни в

чем не повинен...

- Он виновен внебрежностиилени;виновенвтом,чтодалсебя

одурачить; виновен в том, что не сумел открыть заговор, которыйготовился

у него под носом;виновен,бытьможет,втом,чтооннеудачникот

природы...Аянепрощаюнеудачников.Пустьвыпокровительствовали

Сигрейву, Уинчестер, он будет наказан; тогда никто неосмелитсясказать,

что я пристрастен и милостив лишьквашимставленникам.Сигрейвбудет

заточен в темницу вместо Мортимера; такимобразом,егопреемникибудут

лучше нести свою службу. Вот, сын мой, как следуетуправлять,-добавил

король, остановившись перед наследником престола.

Мальчик поднял на него глаза и тотчас же потупил взгляд.

Хьюг младший, умевшийнаправлятьгневЭдуардавугоднуюдлясебя

сторону, откинул голову и промолвил, глядя на балки потолка:

- Мне хотелось бы обратитьвашевнимание,дорогойсир,надругого

изменника, который ведет себя по отношению квамчересчурвызывающе.Я

имею в виду епископа Орлетона; это он подготовил побег и, судяповсему,

так мало с вами считается, что даже не счелнужнымбежатьилихотябы

скрыться.

Эдуард взглянул на Хьюга младшегоспризнательностьюивосхищением.

Развеможноравнодушносмотретьнаэтотпрофиль,накрасивуюпозу

говорившего Хьюга; разве можно равнодушно слушатьэтотвысокий,отлично

поставленныйголос,вособенностикогдаоннежноивместестем

почтительно произносит на французский манер "дорогой сир",точнотакже

как произносил эти слова прелестныйГавестон,которогоубилибароныи

епископы... НотеперьЭдуардсталопытней,онузналлюдскуюзлобу,

убедился, что уступками ничего недобьешься.

.. НотеперьЭдуардсталопытней,онузналлюдскуюзлобу,

убедился, что уступками ничего недобьешься.Никтонеразлучитегос

Хьюгом, а тот, кто посягнет на их близость, будет безжалостно сметен.

-Объявляювам,милорды,чтоепископОрлетонпредстанетперед

Парламентом для суда и приговора над ним.

Эдуард скрестил руки и поднял голову, желая убедиться,какоедействие

произвели его слова. Канцлер-архидиакон и епископ-казначей,хотяибыли

заклятыми врагами Орлетона, вздрогнули -внихзаговориласолидарность

служителей церкви.

Генри Кривая Шея, человек умный и уравновешенный по натуре, старавшийся

по мере возможности вернуть короля на путь разума, не удержался и спокойно

заметил, что епископа может судить лишь церковный суд, состоящий изпэров

церкви.

- Все имеет свое начало, Лестер. Насколько мне известно,Евангелиене

учит заговорам против короля.НоОрлетонзабылотом,чтокесарю-

кесарево, и кесарь напомнит ему об этом. Вот еще одно благодеяние, которым

я обязан вашей семье, мадам, - продолжал король, обращаясь кИзабелле,-

ибо не кто иной, как ваш брат Филипп V заставил своегофранцузскогопапу

назначить против моей воли этого Адама Орлетона епископом Герифорда.Быть

по сему! Пусть он станет первым прелатом, подлежащим королевскому суду,и

кара, которую он понесет, послужит уроком для других.

- Орлетон никогда не проявлял враждебности в отношениивас,кузен,-

настаивал Генри, - и у него не было бы ни малейших основанийстатьвашим

недругом, если бы вы не ополчились противнегоиневоспротивилисьна

заседании Совета тому, что папа дал ему митру. Это человек великихзнаний

и сильной души. Быть может, сейчас, воспользовавшись тем, что онвиновен,

было бы разумнее привлечь его на свою сторону, проявивснисходительность,

и отказаться от суда, которыйпривашихнынешнихзатрудненияхвызовет

недовольство и среди духовенства.

- Снисходительность, милосердие! Всякийраз,когдаменяоскорбляют,

бросают мне вызов и предают, у вас на устах только одни эти слова, Лестер!

МеняумолялипомиловатьбаронаВигморского,иясовершилошибку,

послушавшись советов! Не станете же вы отрицать, что если бы я поступилс

ним так же, как с вашим братом, то ныне этот бунтарь не был бы на путиво

Францию.

Генри пожал своимуродливымплечом,закрылглаза,инаеголице

появилось усталое выражение. До чего же отвратительная привычка уЭдуарда

- хотя сам он считал ее истинно королевской - называть членов своейсемьи

исвоихглавныхсоветниковпоимениихграфствиговоритьсвоему

двоюродному брату "Лестер", а не просто "кузен", как это делают все и даже

сама королева! И какой дурной тон - при всяком удобном и неудобномслучае

вспоминать об убийстве Томаса как о славном деянии. До чего же он странный

человек и дурной король! Вообразил, что можно безнаказаннорубитьголовы

своим ближайшим родственникам, не породиввсемьезлобы,считает,что

одного его королевского объятия достаточно, чтобы заглушить в сердцах боль

потери; он требует преданности от тех самыхлюдей,которымонпричинил

зло, и желает, чтобы все верой и правдой служили ему, этомуолицетворению

необдуманной жестокости.

Назад Дальше