Французская волчица - Морис Дрюон 9 стр.


Распластавкрестомрукии

раздвинув ноги, он, казалось, лишь с трудом удерживал равновесие.

- Это Сигрейв, - шепнул Элспей.

Кривой коннетабль, поняв, что его и всю стражу опоилизельем,кое-как

добрался сюда и теперь боролся с непреодолимым оцепенением. Он видел,как

убегал его узник: видел, что помощник предал его,нонемогиздатьни

единого звука; тело отказывалось ему повиноваться, и в единственномглазу

под упорно не желавшим подыматься веком читался предсмертный ужас.Элспей

с размаху ударил его кулаком по лицу; голова Сигрейва стукнулась окамень

стены, и коннетабль рухнул на пол.

Трое мужчин пришли мимо двери огромной трапезной,гдечадилифакелы;

там находился весь гарнизон, спавший глубоким сном. Навалившись настолы,

раскинувшись на скамьях, растянувшисьпрямонаполу,храпелилучники,

раскрыв рты и застыв в нелепых позах, - казалось, некий волшебник погрузил

их в вековой сон. То же зрелище открылось им вкухне,освещеннойслабым

светом дотлевших под огромными котлами углей, в кухне, гдестоялтяжелый

запах горелого сала. Маркитанты также приложились к аквитанскомувину,к

которому брадобрей Огл подмешал зелье, итеперьвалялисьпузомкверху;

широко раскинув руки, кто под кухонным столом, кто около ящика дляхлеба,

кто между кувшинами. Казалось, тут было лишь одно живоесущество-кот;

обожравшийся сырого мяса,бродилонпостолам,осторожнопереставляя

лапки.

- Сюда, милорд, - сказал помощник коменданта, указывая узнику на чулан,

служивший отхожим местом, куда обычно сливали помои.

В этом чулане было пробито слуховое окошко, через которое могпролезть

человек, - единственное отверстие на этой стороне крепости.

Огл принес веревочную лестницу,которуюонприпряталвсундуке,и

пододвинул табуретку. Лестницу привязаликоконнойраме;Элспейполез

первым, за ним Роджер Мортимер и, наконец,брадобрей.Вскоревсетрое,

уцепившись за лестницу, заскользили вдоль стены в тридцати футах от тускло

поблескивавшей в крепостном рву воды. Луна еще не взошла.

"Дядя и в самом доле не смог бы бежать с нами", - подумал Мортимер.

Вдруг рядом с ним зашевелилось что-то черное и послышался шорох перьев.

Это был устроившийся наночьвбойницеогромныйворон,сонкоторого

потревожили беглецы. Мортимер машинально протянул руку и, пошарив в теплых

перьях, нащупал птичью шею. Ворониздалпротяжныйстрадальческийкрик,

похожий на крик человека; беглец изо всех сил сжал кисть и, повернув руку,

почувствовал, наконец, как под его пальцами хрустнули позвонки.

Дохлая птица с громким всплеском упала в воду.

- Who goes there? [Кто идет? (англ.)] - тотчас же крикнул часовой.

И из-за зубца стены на верхушке колокольни свесилась голова в шлеме.

Трое беглецов, вцепившись в веревочную лестницу, прижались к стене.

"Зачем я это сделал? -подумалМортимер.-Зачемподдалсяглупому

искушению?Побегибезтогосвязансриском,инезачемсоздавать

дополнительные трудности. К тому же я не знаю даже, был ли это Эдуард..."

Между тем часовой, убедившись, что все спокойно,возобновилобход,и

шум его шагов затих в ночи.

"

Между тем часовой, убедившись, что все спокойно,возобновилобход,и

шум его шагов затих в ночи.

Спуск возобновился. В это время года воды во рву было мало. Трое мужчин

погрузились в нее по плечи ипошливдольоснованиякрепости,опираясь

рукой о камни стены. Они обогнули колокольню и пересекли ров, стараясьно

шуметь. Откос рва был покрыт скользким илом. Помогая другдругу,беглецы

ползком взобрались наверх, затем, пригнувшись, добежалидоберегареки.

Там, спрятанная в камышах, их ждала лодка. На веслах сидело двоегребцов;

какой-то человек, закутанный в широкий темный плащ ивтемномкапюшоне,

сидел на корме; он тихо свистнул три раза. Беглецы прыгнули в лодку.

- Милорд Мортимер, - сказал человек в плаще, протягивая руки.

- Милорд епископ, - ответил беглец, тем же жестом протянув свои руки.

Его пальцы нащупали кабошон перстня, и он прикоснулся к нему губами.

- Go ahead quickly! [Вперед,быстро!(англ.)]-скомандовалпрелат

гребцам.

И весла вспенили воду.

Адам Орлетон, лорд-епископ Герифордский, назначенный наэтудолжность

папойпротивволикороляивозглавлявшийоппозициюдуховенства,

способствовал побегу самого знатного сеньора королевства. Все было сделано

и подготовлено Орлетоном, это он склонил на своюсторонуЭлспея,уверив

его, что в награду за помощь тот получит целое состояние иместовраю,

это он снабдил его зельем, которое погрузило Тауэр в сонное оцепенение.

- Все прошло удачно, Элспей? - спросил он.

- Как нельзя лучше, милорд, - ответил помощниккоменданта.-Сколько

времени они еще проспят?

- Не меньше двух дней... Здесь у меня то, что обещано каждому, - сказал

епископ, распахивая плащ и показывая тяжелый кошель. - И для вас,милорд,

у меня тоже имеется сумма, которой вам хватит по крайней мере на несколько

недель.

В эту минуту до них донесся крик часового:

- Sound the alarm! [Тревога! (англ.)]

Но лодку уже подхватило течение, а самые отчаянные крики часовыхнев

силах были разбудить Тауэр.

- Я обязан вам всем и преждевсегожизнью,-обратилсяМортимерк

епископу.

- Доберитесь до Франции, - ответил епископ, - только тогдавысможете

меня благодарить. На другом берегу, в Бермондсее, нас ждут лошади. В Дувре

мы зафрахтовали корабль. Он уже готов к отплытию.

- Вы отправитесь вместе со мной?

- Нет, милорд, у меня нет никаких причиндлябегства.Кактолькоя

посажу вас на корабль, я возвращусь в свою епархию.

- А вы не опасаетесь за свою судьбу после того, что произошло здесь?

- Я служитель церкви, - ответил епископ с легкой насмешкой в голосе.-

Король ненавидит меня, но тронуть не осмелится.

Этот прелат, спокойно и уверенно разговаривавший наводахТемзытак,

словно находился он усебявепископскомдворце,обладалнезаурядным

мужеством, и Мортимер искренне восхищался им.

Гребцы сидели в середине лодки; Элспей и брадобрей устроились на носу.

- А что королева? - спросил Мортимер. - Видели ли вы ее? Ее по-прежнему

мучают?

- Сейчас королева в Йоркшире,гдепутешествуеткороль.

Назад Дальше