Где Цезарь кровью истекал - Рекс Стаут 18 стр.


- Значит, вы и есть Ниро Вульф? Я слышал, вы приехали в Кроуфилд выставлять орхидеи?

- Кто вам это сказал? - обрезал его Вульф. Выражение лица Осгуда начало было меняться, но затем он снова нахмурился:

- Разве это имеет значение?

- Нет. Не имеет значения и то, зачем я приехал в Кроуфилд.

Беннет сказал, что вы хотели проконсультироваться со мной, но, очевидно, не по поводу орхидей.

Я сдержал улыбку, зная, что сейчас Вульф не только захватывает власть над ситуацией - это необходимо и желательно, но заодно и вымещает

свое негодование по поводу того, что за ним послали и он пришел.

- Ваши орхидеи меня не интересуют, - Осгуд продолжал хмуриться, - а знать, почему вы здесь, мне важно. Может быть, вы друг Тома Пратта или

работаете на него. Вы были вчера в его доме?

- Почему это вам важно? - спросил Вульф пока еще терпеливо. - Вы хотите со мной проконсультироваться или нет? Если да и если при этом я

решу, что чем-то обязан противной стороне, я вас извещу. Вы начали разговор грубо и оскорбительно. Я не обязан давать вам отчет о причинах моего

присутствия в Кроуфилде или где-либо еще. Если вы нуждаетесь в моих услугах, то я перед вами.

- Вы друг Тома Пратта?

Вульф хрюкнул от раздражения, поднялся и шагнул к двери.

- Пошли, Арчи.

- Куда вы? - вскричал Осгуд. - Проклятье, имею же я право спросить...

- Нет. - Вульф воззрился на него сверху вниз. - Вы не имеете права ни о чем меня спрашивать. Я профессиональный детектив, имеющий

определенную репутацию. Когда я берусь за дело, то довожу его до конца. Если по какой-либо причине я не могу выполнить его добросовестно, то

отказываюсь от него. Пошли, Арчи.

Я неохотно поднялся с места. Мне не хотелось бросать это дело, которое могло оказаться весьма интересным. Кроме того, мне не давало покоя

выражение лица Нэнси Осгуд. Когда Вульф собрался уходить, на нем отразилось облегчение, а когда Вульф направился к двери, это стало еще

очевиднее. Подобные наблюдения всегда будоражили мой ум, поэтому я обрадовался, когда Осгуд, наконец, сдался.

- Ладно, - проворчал он, - прошу извинения. Садитесь. Я, конечно, слышал о вас и о вашей чертовой независимости. Придется это проглотить,

вы мне нужны, ничего не поделаешь. Здешние идиоты... Во-первых, все они безмозглые, а во-вторых, трусы. Я хочу, чтобы вы расследовали смерть

моего сына Клайда.

Вульф, конечно, принял извинения и снова уселся. С лица Нэнси сошло выражение облегчения, и рука ее, лежавшая на коленях, сжалась в кулак.

- Что именно вас интересует? - спросил Вульф.

- Я хочу знать, как он был убит!

- Его убил бык. Таково официальное заключение.

- Я ему не верю. Мой сын знал, как обращаться со скотом. Что он делал в загоне ночью? То, что говорит Пратт, - будто он забрался туда,

чтобы увести быка, - просто абсурд. У Клайда наверняка хватило бы ума не дать себя забодать.

- И все же бык его забодал. Если не бык, то кто убил его, каким образом и чем?

- Не знаю. Вы специалист, и я хочу услышать ваше мнение.

- Мнение специалиста стоит денег, мистер Осгуд, - вздохнул Вульф. - Особенно мое мнение. Я беру высокие гонорары. Сомневаюсь, смогу ли я

взяться за расследование гибели вашего сына.

Я собираюсь выехать в Нью-Йорк в четверг утром и не хотел бы здесь задерживаться. Я домосед, и

когда я покидаю свой дом, меня тянет обратно. За расследование я не возьмусь, а за гонорар в тысячу долларов я могу сейчас же сообщить вам свое

мнение.

Осгуд уставился на него:

- Тысячу долларов за то, что вы сейчас скажете?

- Я сообщу вам о выводах, к которым я пришел. Не знаю, будут ли они стоить этих денег.

- Тогда какого черта вы их просите?

- Папа, я же говорила тебе, - вмешалась Нэнси. - Это глупо...

Это ужасно глупо.

Вульф взглянул на нее, затем на ее отца и пожал плечами.

- Такова моя цена, сэр.

- За догадку?

- О, нет. За правду.

- Правду? И вы готовы доказать ее?

- Нет. Я предлагаю вам купить правду, а не ее доказательства.

- Хорошо, я заплачу. Говорите.

- Так вот, - Вульф поджал губы и прикрыл наполовину глаза. - Клайд Осгуд оказался в загоне не по собственной воле. Он был без сознания,

хотя еще жив, когда его туда втащили. Бык не бодал его, следовательно, и не убивал. Он был убит, вероятно, одним, возможно, двумя мужчинами, а

возможно, женщиной или мужчиной и женщиной.

Нэнси выпрямилась и словно окаменела. Осгуд уставился на Вульфа.

- Это... это... - Он замолк и сжал зубы. - Вы утверждаете, что моего сына убили?

- Да. Таково мое мнение.

- Насколько это верно? Откуда вы это узнали? Черт побери, если вы валяете дурака...

- Помилуйте, мистер Осгуд! Я не валяю дурака, я работаю. Заверяю вас, что мое мнение вполне квалифицированное. А стоит ли оно тех денег,

которые вы за него платите, зависит от того, как вы им воспользуетесь.

Осгуд поднялся, подошел к дочери и пристально посмотрел на нее.

- Ты слышишь, Нэнси? - сказал он, как будто обвиняя ее в чем-то.

- Ты слышишь, что он говорит? Я так и знал. Я говорил тебе! Его убили!

Он обернулся к Вульфу, хотел что-то сказать, но молча опустился на место.

Нэнси возмущенно спросила:

- Почему вы так говорите? С чего вы взяли, что Клайда убили?

Почему вы говорите, будто... будто вы знаете...

- Потому что я пришел к такому мнению, мисс Осгуд.

- Но как? Почему?

- Успокойся, Нэнси. - Осгуд повернулся в Вульфу. - Хорошо, я услышал ваше мнение. Теперь я хочу знать, на чем оно основано.

- На моих умозаключениях.

- Из чего они вытекают?

- Из фактов. - Вульф поднял палец. - Вы можете их узнать, если пожелаете. Но вы говорили о "здешних идиотах" и назвали их всех трусами. Вы

имели в виду власти?

- Да. Окружного прокурора и шерифа.

- Вы считаете их трусами потому, что они не решились взяться за расследование смерти вашего сына?

- Они не просто не решились, они отказались! Заявили, что мои подозрения надуманны и необоснованны. Правда, выразились другими словами, но

имели в виду именно это. Они боятся не справиться.

- Но у вас положение, власть, политическое влияние.

Назад Дальше