- Благодарю вас, мисс Пратт, за вашу находчивость.
- О, не стоит. Мне это доставило удовольствие. Он поморщился.
- Это ваш бык?
- Нет, он принадлежит моему дяде, Томасу Пратту. Это его дом. Он скоро приедет. Могу ли я быть вам чем-нибудь полезной? Может быть, вы
желаете пива?
- Благодарю. Я думал, что мне уж никогда не придется пить пиво.
Мы ведь попали в аварию. Мистер Гудвин не смог справиться с машиной... Прошу прощения, мисс Пратт, я забыл представить вам мистера Гудвина.
Она вежливо подала мне руку.
- Так вот, мистер Гудвин не смог справиться с машиной, - повторил Вульф, - и мы врезались в дерево. Потом он божился, что во всем виновата
лопнувшая шина. Он же уговорил меня незаконно пересечь ваше пастбище. Хорошо еще, что я первым заметил быка. Мистер Гудвин проявил полное
незнание повадок этих животных...
Еще подъезжая к валуну, я по выражению лица Вульфа понял, что он будет вести себя, как мальчишка, но не думал, что это произойдет на людях.
Я бесцеремонно вмешался.
- Можно мне воспользоваться телефоном?
- О, вы перебили мистера Вульфа, - упрекнула меня Каролина. - Если он хочет объяснить...
- Я провожу вас к телефону, - послышался голос позади меня. Я обернулся и увидел девушку в желтом. Она была на голову ниже меня, у нее были
красивые светлые волосы и насмешливые синие глаза, и она улыбалась уголками рта.
- Пойдемте, Эскамильо, - позвала она.
- Премного благодарен, - ответил я, устремляясь за ней.
- Кстати, меня зовут Лили Роуэн, - поведала она по дороге.
- Чудесное имя, - я широко осклабился. - А я - Эскамильо Гудвин.
Глава 2
- Который час? - донесся из открытой двери голос Ниро Вульфа.
Взглянув на часы, лежащие на стеклянной полочке, я вышел из ванной, придерживая рукав рубашки, чтобы не запачкать его еще не высохшим
йодом.
- Три двадцать шесть. Надеюсь, пиво вас немного подбодрит. А то, как видно, радость жизни в вас угасает, если вы даже не можете позволить
себе достать часы из собственного кармана.
- Какая там радость жизни, - простонал он, - когда наша машина разбита вдребезги, а мои орхидеи в ней задыхаются...
- Они не задыхаются. Я не до конца поднял стекла. - Я посмотрел, высох ли йод, и опустил рукав. - А действительно, почему бы вам не
радоваться жизни? Капот - всмятку, а мы целы. Бык до нас не добрался. Мы познакомились с чудесными людьми, которые приютили нас, дали прекрасную
комнату с ванной, угостили холодным пивом, а меня персонально - йодом. Если же вы считаете, что я все-таки мог убедить ребят из кроуфилдского
гаража приехать за нами в самый разгар ярмарки, то попробуйте поговорить с ними сами. Они и вас сочтут за сумасшедшего. Вот-вот вернется мистер
Пратт и отвезет нас в Кроуфилд вместе с багажом и цветами. Я звонил в отель, и мне обещали придержать наш номер до десяти часов вечера. Большего
и ожидать нельзя. Там сейчас целые толпы народа из-за места в гостинице готовы вцепиться друг другу в глотки.
Застегнув рукав, я потянулся за пиджаком.
- Как пиво?
- Пиво хорошее.
Вульф нахмурился и пробормотал:
- Толпы народа.
- Как пиво?
- Пиво хорошее.
Вульф нахмурился и пробормотал:
- Толпы народа...
Он осмотрелся по сторонам.
- Какая приятная комната... Просторная, светлая. Пожалуй, нужно сделать такие окна в моей комнате у нас дома когда, ты говорил, пришлют за
нашей машиной?
- Завтра днем, - терпеливо повторил я.
- Завтра так завтра, - вздохнул он. - Раньше мне казалось, что я не люблю новые дома, но здесь очень приятно. Конечно, это заслуга
архитектора. Знаешь, откуда взялись деньги на постройку дома? Мисс Пратт мне рассказала. Ее дядя - владелец нескольких сотен небольших
ресторанчиков в Нью-Йорке. Он их называет праттериями. Видел их когда-нибудь?
- Естественно. - Я задрал штанину, разглядывая ушибленное колено. - Иногда в них обедаю.
- Да? И как еда?
Я пожал плечами.
В дверь постучали, и вошел какой-то тип с грязным лицом, в испачканных брюках и белоснежной накрахмаленной куртке. Он пробормотал, что
приехал мистер Пратт и мы можем спуститься к нему, когда пожелаем. Вульф сказал, что мы скоро явимся, и тип ушел.
- Видимо, мистер Пратт - вдовец, - заметил я.
- Нет, - ответил Вульф, сделав попытку подняться. - Он никогда не был женат. Так сказала мисс Пратт. Ты не думаешь причесаться?
Нам пришлось пройти через весь дом, чтобы разыскать хозяев.
Сперва мы попали в столовую, оттуда в гостиную, потом еще в одну комнату с роялем и, наконец, наткнулись на них на террасе, укрытой от
солнца навесом. Обе девушки сидели в дальнем углу с каким-то молодым человеком, потягивая коктейли. Ближе к нам, за столом, двое мужчин
оживленно разговаривали, тыча пальцами в какие-то бумаги.
Один из них, молодой и прилизанный, походил на маклера. У другого, довольно пожилого, были темные, седеющие волосы, узкий лоб и квадратная
челюсть. Подойдя к ним, Вульф остановился. Пожилой мужчина нахмурился и сказал:
- А, это вы!
- Мистер Пратт? - Вульф слегка поклонился. - Я - Ниро Вульф.
Молодой человек встал. Пожилой по-прежнему хмурился.
- Знаю. Племянница мне говорила. Я, конечно, слышал о вас, но, будь вы хоть президент Соединенных Штатов, вы не имели права находиться на
моем пастбище после того, как вам велели его покинуть.
Что вам там понадобилось?
- Ничего.
- Зачем же вы туда забрались? Вульф поджал губы, а затем спросил:
- Ваша племянница рассказала вам, что с нами произошло?
- Да.
- Вы считаете, она вам солгала?
- Почему? Конечно, нет.
- Значит, вы думаете, что я солгал? - Нет, - растерялся Пратт. Вульф пожал плечами.
- Тогда мне остается только поблагодарить вас за оказанное гостеприимство - за телефон, пристанище, напитки. Особенно мне понравилось пиво.
Ваша племянница любезно предложила отвезти нас в Кроуфилд... Вы позволите?
- Не возражаю.
Он все еще хмурился. Затем скрестил руки на груди и сказал:
- Нет, мистер Вульф, я ни в коем случае не считаю, что вы солгали, но тем не менее хотел бы кое-что выяснить.