Где Цезарь кровью истекал - Рекс Стаут 4 стр.


- Благодарю вас, мисс Пратт, за вашу находчивость.

- О, не стоит. Мне это доставило удовольствие. Он поморщился.

- Это ваш бык?

- Нет, он принадлежит моему дяде, Томасу Пратту. Это его дом. Он скоро приедет. Могу ли я быть вам чем-нибудь полезной? Может быть, вы

желаете пива?

- Благодарю. Я думал, что мне уж никогда не придется пить пиво.

Мы ведь попали в аварию. Мистер Гудвин не смог справиться с машиной... Прошу прощения, мисс Пратт, я забыл представить вам мистера Гудвина.

Она вежливо подала мне руку.

- Так вот, мистер Гудвин не смог справиться с машиной, - повторил Вульф, - и мы врезались в дерево. Потом он божился, что во всем виновата

лопнувшая шина. Он же уговорил меня незаконно пересечь ваше пастбище. Хорошо еще, что я первым заметил быка. Мистер Гудвин проявил полное

незнание повадок этих животных...

Еще подъезжая к валуну, я по выражению лица Вульфа понял, что он будет вести себя, как мальчишка, но не думал, что это произойдет на людях.

Я бесцеремонно вмешался.

- Можно мне воспользоваться телефоном?

- О, вы перебили мистера Вульфа, - упрекнула меня Каролина. - Если он хочет объяснить...

- Я провожу вас к телефону, - послышался голос позади меня. Я обернулся и увидел девушку в желтом. Она была на голову ниже меня, у нее были

красивые светлые волосы и насмешливые синие глаза, и она улыбалась уголками рта.

- Пойдемте, Эскамильо, - позвала она.

- Премного благодарен, - ответил я, устремляясь за ней.

- Кстати, меня зовут Лили Роуэн, - поведала она по дороге.

- Чудесное имя, - я широко осклабился. - А я - Эскамильо Гудвин.

Глава 2

- Который час? - донесся из открытой двери голос Ниро Вульфа.

Взглянув на часы, лежащие на стеклянной полочке, я вышел из ванной, придерживая рукав рубашки, чтобы не запачкать его еще не высохшим

йодом.

- Три двадцать шесть. Надеюсь, пиво вас немного подбодрит. А то, как видно, радость жизни в вас угасает, если вы даже не можете позволить

себе достать часы из собственного кармана.

- Какая там радость жизни, - простонал он, - когда наша машина разбита вдребезги, а мои орхидеи в ней задыхаются...

- Они не задыхаются. Я не до конца поднял стекла. - Я посмотрел, высох ли йод, и опустил рукав. - А действительно, почему бы вам не

радоваться жизни? Капот - всмятку, а мы целы. Бык до нас не добрался. Мы познакомились с чудесными людьми, которые приютили нас, дали прекрасную

комнату с ванной, угостили холодным пивом, а меня персонально - йодом. Если же вы считаете, что я все-таки мог убедить ребят из кроуфилдского

гаража приехать за нами в самый разгар ярмарки, то попробуйте поговорить с ними сами. Они и вас сочтут за сумасшедшего. Вот-вот вернется мистер

Пратт и отвезет нас в Кроуфилд вместе с багажом и цветами. Я звонил в отель, и мне обещали придержать наш номер до десяти часов вечера. Большего

и ожидать нельзя. Там сейчас целые толпы народа из-за места в гостинице готовы вцепиться друг другу в глотки.

Застегнув рукав, я потянулся за пиджаком.

- Как пиво?

- Пиво хорошее.

Вульф нахмурился и пробормотал:

- Толпы народа.

- Как пиво?

- Пиво хорошее.

Вульф нахмурился и пробормотал:

- Толпы народа...

Он осмотрелся по сторонам.

- Какая приятная комната... Просторная, светлая. Пожалуй, нужно сделать такие окна в моей комнате у нас дома когда, ты говорил, пришлют за

нашей машиной?

- Завтра днем, - терпеливо повторил я.

- Завтра так завтра, - вздохнул он. - Раньше мне казалось, что я не люблю новые дома, но здесь очень приятно. Конечно, это заслуга

архитектора. Знаешь, откуда взялись деньги на постройку дома? Мисс Пратт мне рассказала. Ее дядя - владелец нескольких сотен небольших

ресторанчиков в Нью-Йорке. Он их называет праттериями. Видел их когда-нибудь?

- Естественно. - Я задрал штанину, разглядывая ушибленное колено. - Иногда в них обедаю.

- Да? И как еда?

Я пожал плечами.

В дверь постучали, и вошел какой-то тип с грязным лицом, в испачканных брюках и белоснежной накрахмаленной куртке. Он пробормотал, что

приехал мистер Пратт и мы можем спуститься к нему, когда пожелаем. Вульф сказал, что мы скоро явимся, и тип ушел.

- Видимо, мистер Пратт - вдовец, - заметил я.

- Нет, - ответил Вульф, сделав попытку подняться. - Он никогда не был женат. Так сказала мисс Пратт. Ты не думаешь причесаться?

Нам пришлось пройти через весь дом, чтобы разыскать хозяев.

Сперва мы попали в столовую, оттуда в гостиную, потом еще в одну комнату с роялем и, наконец, наткнулись на них на террасе, укрытой от

солнца навесом. Обе девушки сидели в дальнем углу с каким-то молодым человеком, потягивая коктейли. Ближе к нам, за столом, двое мужчин

оживленно разговаривали, тыча пальцами в какие-то бумаги.

Один из них, молодой и прилизанный, походил на маклера. У другого, довольно пожилого, были темные, седеющие волосы, узкий лоб и квадратная

челюсть. Подойдя к ним, Вульф остановился. Пожилой мужчина нахмурился и сказал:

- А, это вы!

- Мистер Пратт? - Вульф слегка поклонился. - Я - Ниро Вульф.

Молодой человек встал. Пожилой по-прежнему хмурился.

- Знаю. Племянница мне говорила. Я, конечно, слышал о вас, но, будь вы хоть президент Соединенных Штатов, вы не имели права находиться на

моем пастбище после того, как вам велели его покинуть.

Что вам там понадобилось?

- Ничего.

- Зачем же вы туда забрались? Вульф поджал губы, а затем спросил:

- Ваша племянница рассказала вам, что с нами произошло?

- Да.

- Вы считаете, она вам солгала?

- Почему? Конечно, нет.

- Значит, вы думаете, что я солгал? - Нет, - растерялся Пратт. Вульф пожал плечами.

- Тогда мне остается только поблагодарить вас за оказанное гостеприимство - за телефон, пристанище, напитки. Особенно мне понравилось пиво.

Ваша племянница любезно предложила отвезти нас в Кроуфилд... Вы позволите?

- Не возражаю.

Он все еще хмурился. Затем скрестил руки на груди и сказал:

- Нет, мистер Вульф, я ни в коем случае не считаю, что вы солгали, но тем не менее хотел бы кое-что выяснить.

Назад Дальше