Игра без правил - Чейз Джеймс Хэдли 25 стр.


- И эта девица с ними?

- Да.

- Как ты мог!

- Я не сдержал своего слова, Анни. Когда ты уехала к матери, я пошел к ней. Дикс меня выследил. Если бы я отказался выполнить его

требование и не повредил бы сигнализацию, он показал бы тебе доказательства моей неверности. А это очень некрасивые и грязные доказательства. У

меня не нашлось бы сил смотреть тебе в глаза, если бы ты увидела это. Потому я и исполнил его приказ.

Крепко сжав свои кулачки, Анни присела, упершись в край стола.

- Я полагал, что избавил Билла от опасности. Я бы не сделал этого, если бы знал, что могу причинить ему вред.

- Значит, его мать здорова?

- Да. Я солгал, чтобы Билл покинул Лондон. До сих пор не знаю, почему он вернулся: ведь я сам посадил его в поезд.

- Но он все-таки вернулся, Гарри.

- Анни, я не жду, что ты меня простишь, но мне очень тяжело. Глория для меня ничто, это лишь тело и ничего больше. Все это было как

наваждение.

Анни встала, подошла к окну и прижалась к стеклу головой.

- Что ты собираешься делать, Гарри?

- Я хочу разыскать Дикса. Тебе, пожалуй, лучше уехать к матери...

При этих словах она вздрогнула и повернулась ко мне.

- Почему ты хочешь найти Дикса? Пусть его ищет полиция. Тебе надо подумать о себе. Ты что, не понимаешь, насколько это серьезно?

- Ты имеешь в виду, что меня арестуют? Это я понимаю. Но сначала я разыщу Дикса.

В это время Анни заметила какое-то движение на улице и посмотрела в окно.

- Сюда возвращаются полицейские. Я присоединился к ней, но успел увидеть только двух полицейских в форме, входивших в гараж.

- Успокойся, дорогая, - мне захотелось обнять Анни, но я не посмел. - Не бойся. Я только спущусь и поговорю с ними.

Я прошел через комнату и стал спускаться по лестнице, не оглядываясь на Анни. Полицейские как раз стояли перед входом, когда я распахнул

дверь.

- Мистер Коллинз?

- Да, вы не ошиблись.

- Я сержант Холлис из розыскной службы, а это констебль Дэвис. Я веду расследование ограбления почтового фургона Думаю, что вы можете

помочь следствию. Я уже знаю, что вы были другом охранника Метса, убитого сегодня утром.

Я внимательно посмотрел на них: рослые, в одинаковых мешковатых костюмах, чуть грузные ребята. Сержант был помоложе. На его резко

очерченном лице не выражалось ничего. Глаза были настороженные, но спокойные.

- Да, я был его другом.

- Мистер Коллинз, вам придется пройти с нами в участок Старший полицейский офицер хочет с вами побеседовать. Мне вдруг все стало

безразличным.

- Мне нельзя надолго отлучаться из гаража. Может, он сам сможет сюда подъехать?

- У вас есть помощник?

Я колебался. Идти с ними мне вовсе не хотелось, но ведь они могли меня и не спрашивать, а потащить насильно в участок Не стоит их

настораживать.

- Хорошо, за всем присмотрит жена.

- У нас машина. Вас потом привезут, это ведь ненадолго.

- Хорошо, я только предупрежу жену.

Я посмотрел на них:

- Может, вы хотите пройти со мной? Сержант позволил себе безразличную улыбку.

- Хорошо, я только предупрежу жену.

Я посмотрел на них:

- Может, вы хотите пройти со мной? Сержант позволил себе безразличную улыбку.

- В этом нет необходимости, мистер Коллинз. Когда я поднимался в квартиру, то думал, что если бы полиция меня подозревала, то они

арестовали бы меня сразу. Анни ожидала меня на площадке.

- Полицейские хотят, чтобы я отправился с ними в участок, - сказал я, понизив голос. - Я скоро вернусь.

Анни смотрела на меня испуганными глазами. Чтобы ее успокоить, я выдавил из себя некое подобие улыбки.

- Они привезут меня потом обратно. Анни молча схватила меня за рукав, завела в столовую и прикрыла за нами дверь.

- Они тебя подозревают?

- Не думаю. Тогда они поднялись бы за мной. Не беспокойся, я скоро вернусь.

- Гарри, мы должны быть вместе! Я не оставлю тебя одного! То, что случилось, для меня ничего не значит. Нам предстоит борьба.

Мне показалось, что я ослышался:

- Но я причинил тебе столько горя!

- Не надо об этом. Я так боюсь за тебя! Подумай, что ты скажешь там. Я буду молиться за тебя!

Я крепко обнял ее и поцеловал в ледяные губы.

- Никого у меня нет в мире, кроме тебя, Анни. Я люблю лишь тебя и всегда любил только тебя.

Анни нежно прижалась ко мне, держа мою руку в своей.

- Все обойдется, девочка, - я снова обнял ее и слегка подтолкнул к двери, - я скоро вернусь. Я быстро спустился вниз.

- В дорогу, сержант.

Дорога в участок заняла несколько минут.

- Сюда, мистер Коллинз, - показал сержант, выбравшись из машины.

Он быстро провел меня вверх по лестнице к двери с красовавшейся на ней табличкой «Суперинтендант Дж. В. Роусон». Он взялся за ручку и

распахнул передо мной дверь.

- Мистер Коллинз, сэр.

Я прошел в небольшой кабинет. Прямо передо мной находился стол, заваленный кучей бумаг Обстановку комнаты дополняли старое кресло у окна,

стул, а остальное место было занято стеллажами со множеством полок За столом сидел широкоплечий мужчина, уже начинающий лысеть. Ему можно было

дать от сорока до шестидесяти лет. Глаза у него были необыкновенно синими. Он встал, протянул мне руку, и его простое лицо осветилось улыбкой.

- Спасибо, что заглянули, мистер Коллинз. Прошу прощения, что оторвал вас от дел. Но это очень серьезный случай, и мы надеемся на вашу

помощь.

- Помогу, чем могу.

- Садитесь! - он махнул рукой в сторону кресла и взглянул на Холлиса.

- Может, чашку чая, сержант?

- Пойду спрошу, сэр.

Когда Холлис вышел из кабинета, Роусон закурил сам и предложил мне сигарету.

- У меня, правда, нет спичек, - и он похлопал себя по карманам брюк.

- Пожалуйста, - я дал ему прикурить и бросил спичку в пепельницу, стоящую на столе.

- Вы не одолжите мне спичек, мистер Коллинз? Мне отсюда до ленча не выйти, а курю я помногу.

- Прошу, - протянул я ему коробок.

- Очень вам признателен. Благодарю. - Роусон положил спички в карман и ухмыльнулся.

Назад Дальше