Цезарь и Клеопатра - Шоу Бернард Джордж 19 стр.


Как смею я думать, что он поступил бы более низко, чем я?

Руфий. Ха!

Цезарь. Если бы я во всем следовал Луцию Септимию,Руфий,и,уподобившись

ему, перестал быть Цезарем, разве ты остался бы со мной?

Британ. Цезарь, ты поступаешь неразумно. Твой долг перед Римом - лишитьего

врагов возможности причинять зло.

Цезарь,которогочрезвычайно забавляют моралистические

уверткиегоделовитогобританскогосекретаря,

снисходительно улыбается.

Руфий. Что с ним спорить, Британ? Не трать понапраснуслов.Запомниодно,

Цезарь: тебе хорошо быть милосердным, но каково твоим воинам?Ведьим

завтра же придется драться слюдьми,которыхтывчерапощадил!Ты

можешь приказыватьвсе,чтотебеугодно,нояговорю,чтотвоя

следующая победа будет резней из-затвоегомилосердия.Явовсяком

случае не буду брать пленных. Я буду убивать враговтутже,наполе

битвы, а потом можешь проповедовать милосердие, сколько хочешь. Мне уже

не придется сражаться с ними. А теперьпозволь,япосмотрюзатем,

чтобы они убрались подальше. (Поворачивается и хочет уйти.)

Цезарь (оглядывается и видит Птолемея). Как? Ониоставилиребенкаодного?

Какой стыд!

Руфий (берет Птолемеязарукуизаставляетеговстать).Идемте,ваше

величество.

Птолемей (вырывая руку у Руфия, Цезарю). Онхочетвыгнатьменяизмоего

дворца?

Руфий (мрачно). Можешь оставаться, если хочешь.

Цезарь (ласково). Иди, мой мальчик. Я нехочутебезла.Носредитвоих

друзей ты будешь в большей безопасности. Здесь ты в пасти льва.

Птолемей (уходя). Я боюсь не льва, а (глядит на Руфия) шакала. (Уходит через

лоджию.)

Цезарь (одобрительно смеется). Храбрый мальчуган!

Клеопатра (завидуя, чтоЦезарьпохвалилбрата,кричитвследПтолемею).

Глупый щенок! Ты думаешь, это очень умно?

Цезарь. Британ! Проводи царя. Сдайегонарукиэтомусамому,какего,

Потину.

Британ идет за Птолемеем.

Руфий (указывая на Клеопатру).Аэтадевчонка?Снейчтоделать?Ну,

впрочем, полагаю, это можно предоставить тебе. (Уходит через лоджию.)

Клеопатра (вспыхнув, поворачивается к Цезарю). Ты хочешь, чтобы и яушлас

остальными?

Цезарь (несколько озадаченный, со вздохом идет к трону Птолемея,междутем

как Клеопатра, всякрасная,сжавкулаки,ждетответа).

Тыможешь

поступить, как тебе нравится, Клеопатра.

Клеопатра. Так, значит, тебе все равно, останусь я или нет?

Цезарь (улыбаясь). Ну конечно, мне больше хотелось бы, чтобы ты осталась.

Клеопатра. Больше? Гораздо больше?

Цезарь (кивает). Больше. Гораздо больше.

Клеопатра. Тогда я согласна остаться. Потому что ты меня просишь. Но я этого

не хочу. Запомни это.

Цезарь. Само собой разумеется. (Кричит.) Тотатита!

Фтататитаподнимаетнанегоугрюмыйвзгляд,ноне

двигается с места.

Клеопатра (фыркает). Ее зовут не Тотатита, а Фтататита. (Зовет.) Фтататита!

Фтататита поднимается и идет к Клеопатре.

Цезарь(запинаясь).Тфатафитапроститневерныйязыкримлянина.Тота!

Престольный город царицы будет в Александрии. Найми женщин,чтобыони

прислуживали ей, и сделай все, что надо.

Фтататита. Я буду правительницей царского дома?

Клеопатра (резко). Нет, я правительница царского дома! Иди и делай, что тебе

приказывают, а то я сегодня же брошу тебя в Нил, чтоб отравить бедняжек

крокодилов.

Цезарь (возмущенный). Нет, нет!

Клеопатра. Нет да! Нет да! Ты слишком чувствителен, Цезарь. Но тыумный,и

если ты будешь делать все,какятебеговорю,тыскоронаучишься

править.

Цезарь,совершенноостолбеневотэтойдерзости,

поворачивается на сиденье и смотрит на нее, не говоря ни

слова.Фтататитамрачноулыбается,показывая

великолепный ряд зубов, и уходит, оставляя их вдвоем.

Цезарь. Клеопатра, я и впрямь думаю, что мне придется в конце концовсъесть

тебя.

Клеопатра (опускается рядом с ним на колениисмотритнанегосжадным

вниманием, наполовину искренним, наполовину притворным, желая показать,

какая она стала умная). Ты теперь не должен со мной так говорить, точно

я маленькая.

Цезарь. С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчера ночью, ты выросла. И ты уж

думаешь, что знаешь больше, чем я?

Клеопатра (пристыженная, спешит оправдаться). Нет. Это было бы очень глупо с

моей стороны, конечно, я понимаю. Но только... (Внезапно.) Ты сердишься

на меня?

Цезарь. Нет.

Клеопатра (не совсем веря ему). Тогда о чем же ты так задумался?

Цезарь (поднимается). Мне надо идти работать, Клеопатра.

Клеопатра(отшатывается).Работать?(Оскорбленная.)Тебенадоело

разговаривать со мной, и ты это придумал, чтобы отделаться от меня.

Цезарь (снова садится, успокаивая ее).

Назад Дальше