Цезарь и Клеопатра - Шоу Бернард Джордж 22 стр.


)

Цезарь. Это все?

Теодот (не верит своим ушам). Все? Цезарь, потомство сохранит о тебепамять

как о варваре-солдате, который был так невежествен, что не знал, какова

цена книгам.

Цезарь. Теодот, я сам писатель. И я скажу тебе: пусть лучше египтянеживут,

а не отрешаются от жизни, зарывшись в книги.

Теодот (падая наколени,сфанатизмомистинногокнижника,сострастью

педанта). Цезарь! Десять поколений сменятся одно другим, и завсеэто

время однажды рождается бессмертная книга.

Цезарь (непреклонно). Если она не льстит человечеству, ее сжигает палач.

Теодот. Если не вмешается история, смерть положит тебя рядом с последнимиз

твоих солдат.

Цезарь. Смерть всегда так делает. Я не прошу лучшей могилы.

Теодот. Но ведь это горит память человечества!

Цезарь. Позорная память! Пусть горит.

Теодот (вне себя). Ты готов разрушить прошлое?

Цезарь. Да. И построю будущее на его развалинах.

Теодот в отчаянии бьет себя кулаком по голове.

Нопослушай,Теодот,наставник царей! Ты, оценивший голову Помпея не

дороже,чем пастух ценит луковицу, вот ты теперь стоишь передо мной на

коленях,ислезыльютсяизтвоихстарыхглаз, и ты умоляешь меня

пощадить несколько твоих овечьих кож, исцарапанных знаками заблуждений!

Я не могу сейчас уделить тебе ни одного человека, ни одного ведра воды;

нотыможешьсвободно уйти из дворца. Иди, ступай к Ахиллу и проси у

негоего легионы, чтобы потушить огонь. (Подталкивает его к ступеням и

выпроваживает его.)

Потин (многозначительно). Ты понимаешь, Теодот? Я остаюсь пленником.

Теодот. Пленником?

Цезарь. И ты будешь тратить время на разговоры, в то время как горитпамять

человечества?(Кричитизлоджии.)Эй,там!ПропуститеТеодота!

(Теодоту.) Ну, ступай!

Теодот (Потину). Я должен идти спасать библиотеку. (Поспешно уходит.)

Цезарь. Проводи его до ворот, Потин. Скажи ему, пусть он внушит вашим людям,

чтобы они, для твоей безопасности, не убивали больше моих людей.

Потин. Моя жизнь дорого обойдется тебе, Цезарь, если ты захочешь отнятьее.

(Идет вслед за Теодотом.)

Руфий,поглощенныйнаблюдениемза посадкой, не видит,

что оба египтянина уходят.

Руфий (кричит из лоджии на берег). Все готово?

Центурион (снизу). Готово! Мы ждем Цезаря.

Цезарь. Скажи им, канальям,чтоЦезарьидет.(Кричит.)Британник!(Это

пышное производное от имени егосекретаря-однаизобычныхшуток

Цезаря. Впоследствии это вполне серьезно иофициальноозначалобы-

завоеватель Британии.)

Руфий (кричит вниз). Отваливай все, кромебаркаса!Становисьнапосадку,

стража Цезаря! (Возвращается из лоджии в зал.

) А где ж египтяне?Опять

милосердие? Ты отпустил их?

Цезарь (посмеиваясь). ЯотпустилТеодотаспасатьбиблиотеку.Мыдолжны

уважать литературу, Руфий.

Руфий (в бешенстве). Да падет это безумие на голову безумца!Ядумаю,что

если бы ты мог вернуть к жизнивсехперебитыхвИспании,Галлиии

Фессалии, ты бы сделал это, чтоб нам опять с ними драться и драться.

Цезарь. Ты думаешь, боги не разрушили бы вселенной, если бы ихединственной

заботой было сохранить мир на ближайший год? (Руфий, потерявтерпение,

с раздражением отворачивается. Цезарь внезапно хватает его зарукави

шепчет лукаво ему на ухо.) Кроме того, каждый пленный египтянин-это

два римских солдата, которые должны стеречь его. Ясно?

Руфий. А! Ядолженбылдогадаться,чтозаэтимивысокимиразговорами

скрываются какие-то лисьи хитрости.(ОтходитотЦезаря,раздраженно

пожимая плечами, и идет в лоджию посмотреть напогрузкувойск,затем

уходит.)

Цезарь. Что же это Британ спит? Я послал его замоимидоспехамичастому

назад. (Кричит.) Британник! Эй, ты, британский островитянин! Британник!

Клеопатравбегает через лоджию с мечом и шлемом Цезаря,

которыеонавыхватилау Британа. Тот следует за ней с

латамиипоножами.Ониподходят- она слева, Британ

справа.

Клеопатра. Я буду облачать тебя, Цезарь. Садись.

Цезарь повинуется.

Какиекрасивыеэтиримскиешлемы! (Снимает с его головы венок.) Ах!

(Покатывается с хохоту.)

Цезарь. Что ты смеешься?

Клеопатра. У тебя-лысина!(Онанедоговариваетисноваразражается

хохотом.)

Цезарь (почти рассердившись). Клеопатра! (Встает, чтобы Британ мог надеть на

него латы.)

Клеопатра. Так вот зачем ты носишь венок! Чтобы ее не было видно.

Британ. Замолчи, египтянка, это лавры победителя. (Затягивает латы.)

Клеопатра. Сам молчи, островитянин! (Цезарю.) Тыдолженвтиратьвголову

крепкий сахарный настой. Они будут расти.

Цезарь (с кислой миной). Клеопатра, тебе приятно, когда тебе напоминают, что

ты очень молода?

Клеопатра (надувшись). Нет.

Цезарь (снова садится иподставляетногуБритану,которыйнадеваетему

поножи). Ну, а мне не нравится, когда мне напоминают, что янемолод.

Хочешь, я отдам тебе десять моих лишних лет? Тебе будет двадцать шесть,

а мне только.

Назад Дальше