Цезарь и Клеопатра - Шоу Бернард Джордж 24 стр.


НосильщикивследзаФтататитой

проходятпозадичасовогокступенямдворца, где они

складываютсвоитюкииприсаживаютсянакорточки.

Аполлодоротстаетотнихиостанавливаете,

заинтересованный поведением часового.

Аполлодор (окликая часового). Кто идет? Эй!

Часовойвздрагивает,крутоповорачиваетсяспилумом

наперевес,теперьвидно,чтоэто маленький, жилистый

исполнительныймолодойчеловекснесколько

старообразным лицом и волосами песочного цвета.

Часовой. Что такое? Стой! Ты кто такой?

Аполлодор. Я Аполлодор, сицилиец. О чем это ты задумался? С техпоркакя

провел караван через караул у театра, я прошел мимо трех часовых, и все

они до того заняты маяком, что ни один из нихнеокликнулменя.Это

что, римская дисциплина?

Часовой. Мы сторожим здесь не сушу, а море. Цезарь только чтовысадилсяна

Фаросе. (Смотрит на Фтататиту.)Аэточтотакое?Чтоэтоещеза

египетская посудина?

Фтататита. Усмириэтуримскуюсобаку,Аполлодор.Скажиему,чтобыон

придержал язык в присутствии Фтататиты, царской домоправительницы.

Аполлодор. Друг мой, это знатная особа, которая пользуетсяпокровительством

Цезаря.

Часовой (на которого это непроизвелоникакоговпечатления,указываяна

ковры). А это что за добро?

Аполлодор. Ковры для покоев царицы. Я выбрал их изсамыхлучшихковровв

мире, а царица выберет лучшие из тех, что отобрал я.

Часовой. Так ты, значит, торговец коврами?

Аполлодор (задетый). Друг мой, я патриций.

Часовой. Патриций! Хорош патриций, который держит лавку, вместотогочтобы

носить оружие.

Аполлодор. Я не держу лавки. Я служитель вхрамеискусства.Япоклоняюсь

красоте. Мое призвание - находить прекрасные вещи для прекрасных цариц.

Мой девиз - искусство для искусства.

Часовой. Это не пароль.

Аполлодор. Это всемирный пароль.

Часовой.Яничегонезнаюнасчетвсемирныхпаролей.Илиговоримне

сегодняшний пароль, или проваливай назад в свою лавку.

Фтататита,возмущеннаяеговраждебнымтоном,

подкрадываетсяшагомпантерыистановитсяпозади

часового.

Аполлодор. А если я не сделаю ни того, ни другого?

Часовой. Проткну тебя пилумом.

Аполлодор. Я готов, друг. (Обнажает своймечинаступаетначасовогос

невозмутимым изяществом.)

Фтататита (неожиданно хватает часового сзади за руки). Воткни мечвглотку

собаке, Аполлодор!

РыцарственныйАполлодор,смеясь,качаетголовой;он

отходит от часового, опускает свой меч и идет к дворцу.

Часовой (тщетно пытаясь вырваться). Проклятье! Пусти меня. Гей! На помощь!

Фтататита (поднимая его на воздух). Проткни этого римского гаденыша!Насади

его на свой меч!

Центурионсримскимисолдатамивыбегаютссеверной

сторонынабережной. Они выручают товарища и отбрасывают

Фтататитутак,что она катится кубарем по земле налево

от часового.

Центурион (невзрачный человек лет пятидесяти; краткая иотрывистаяречьи

движения; в руках жезл извинограднойлозы).Чтотакое,чтоздесь

творится?

Фтататита (Аполлодору). Почему ты не проткнул его? У тебя было время.

Аполлодор. Центурион, я здесь по повелению царицы, ибо...

Центурион (прерывая его). Царицы? Да,да.(Часовому.)Пропустиего.И

пропускайвсехэтихрыночныхторговцевстоварамикцарице.Но

берегись, если ты выпустишь из дворца хотя бы одного из тех, кого ты не

пропускал туда, хотя бы самое царицу.

Часовой. Вот эта вредная старуха - она сильней троих мужчин -подговаривала

купца заколоть меня.

Аполлодор. Центурион, я не купец. Я патриций и служитель искусства.

Центурион. Эта женщина твоя жена?

Аполлодор (в ужасе). Нет,нет!(Спохватившись,учтиво.)Конечно,нельзя

отрицать, что по-своему эта дама весьма замечательна, но(внушительно)

она не жена мне.

Фтататита (центуриону). Римлянин, я - Фтататита, домоправительница царицы.

Центурион. Руки прочь от наших мужчин, красотка, или я сброшу тебя в гавань,

хотя бы ты была сильнейдесятимужчин.(Солдатам.)Маршнапосты!

(Уходит с солдатами.)

Фтататита (провожая его злобным взглядом). Мы еще увидим, кого большелюбит

Изида - служанку свою Фтататиту или эту римскую собаку!

Часовой (Аполлодору, показываяпилумомнадворец).Проходи.Дадержись

подальше. (Обращаясь к Фтататите.) Подойди хоть на шаг ко мне,древняя

крокодилица, и я тебе всажу вот эту штуку (потрясает пилумом)прямов

глотку.

Клеопатра (из дворца). Фтататита! Фтататита!

Фтататита (смотрит с возмущением наверх). Отойди от окна,отойдиотокна,

здесь мужчины!

Клеопатра.

Назад Дальше