Цезарь и Клеопатра - Шоу Бернард Джордж 8 стр.


В суматохе

падаетигаснет факел. Топот и крики беглецов вдалеке.

Тьма и мертвая тишина.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Тажемгла,котораяпоглотилахрамРаи сирийский

дворец. Та же мертвая тишина. Настороженное ожидание. Но

вотчернаянеподвижнаямглаподергиваетсямягкой

серебрянойдымкой.Слышитсястраннаямелодия:это

колеблемая ветром арфа Мемнона поет перед восходом луны.

Громаднаяполнаялунавстаетнадпустыней,озаряя

широкийгоризонт,нафонекоторогосмутно выступает

огромнаяфигура;врасстилающемсялунномсветеона

постепеннопринимаеточертанияСфинкса,покоящегося

средипесков.Светстановитсявсе ярче, и теперь уже

ясновидныоткрытыеглазаистукана- они устремлены

прямовпередивверхвбесконечном,бесстрашном

бодрствовании;междуегогромаднымилапами виднеется

яркое пятно - груда красных маков, на которой неподвижно

лежитдевочка.Еешелковаяодеждатихоимерно

поднимаетенагрудиотдыхания- спокойного дыхания

спящей,заплетенныеволосысверкаютв лунном блеске,

подобно крылу птицы. Внезапно издалека раздается смутный

чудовищныйгул-можетбыть,эторевМинотавра,

смягченныйдалекимрасстоянием,-иарфаМемнона

смолкает.Тишина, затем несколько далеких пронзительных

звуковтрубы.Сноватишина.Потомсюжной стороны,

крадучись,появляется человек. Восхищенный и изумленный

этойзагадкойночи,оностанавливаетсяизамирает,

погруженныйвсозерцание,ногрудьСфинксасее

сокровищем скрыта от него огромным плечом истукана.

Человек. Славатебе,Сфинкс!ЮлийЦезарьприветствуеттебя!Изгнанный

рождением на землю, я скитался по многим странам в поискахутраченного

мира, в поисках существ, подобных мне. Я видал стада и пастбища,людей

и города, но я не встретил другого Цезаря, ни стихии, родственноймне,

ни человека, близкого мне по духу, никого, кто бымогдовершитьдела

моих дней и разрешить мои ночные думы. В этом маленьком подлунном мире,

о Сфинкс, я вознесен столь жевысоко,какитывэтойбезбрежной

пустыне; но я скитаюсь, а ты сидишьнеподвижен;язавоевываю,аты

живешь в веках; я тружусь и изумляюсь, ты бодрствуешь и ждешь; я смотрю

вверх - и я ослеплен, смотрю вниз - и омрачаюсь, оглядываюсь кругом - и

недоумеваю, тогда как твои взор всегда, неизменно устремленпрямо,по

ту сторону мира, к далеким краям утраченной нами отчизны. Сфинкс, тыи

я - мы чужды породе людей, но не чужды друг другу: разве не о тебе,не

о твоей пустыне помнил я с тех пор, как появился насвет?Рим-это

мечта безумца; а здесь -моядействительность.Вдалекихкраях,в

Галлии, в Британии, вИспании,вФессалии,виделязвездныетвои

светильники, подающиезнакиовеликихтайнахбессменномучасовому

здесь, внизу, которого я нигде не мог,найти.Ивотон,наконец,

здесь, этот часовой - образ неизменного и бессмертного в бытии моем,-

безмолвный, полный дум, одинокий в серебряной пустыне. Сфинкс,Сфинкс!

Я поднимался ночью на вершины гор, прислушиваясь издалека к вкрадчивому

бегу ветров - наших незримых детей, о Сфинкс,взметающихвзапретной

игре твои пески, лепечущих и смеющихся. Мой путь сюда - это путьрока,

ибо я тот, чей гений ты воплощаешь: полузверь, полуженщина, полубог,и

нет во мне ничего человеческого. Разгадал ли я твою загадку, Сфинкс?

Девочка (проснувшись, осторожно выглядывает из своего убежища). Старичок!

Цезарь (сильно вздрагивает и хватается за меч). Бессмертные боги!

Девочка. Старичок, не убегай.

Цезарь (совершенно ошеломленный). "Старичок, неубегай..."Иэто-Юлию

Цезарю!

Девочка (настойчиво). Старичок!

Цезарь. Сфинкс, ты забыл о своих столетиях. Я моложе тебя, хотя голос твой -

голос ребенка.

Девочка. Полезай скорей сюда, а то сейчас придут римляне и съедят тебя.

Цезарь (бежит, огибая плечо Сфинкса, и видит девочку). Дитя у него на груди!

Божественное дитя!

Девочка. Полезай скорей. Ты взберись по его боку, а потом ползи кругом.

Цезарь (изумленный). Кто ты?

Девочка. Я Клеопатра, царица Египта.

Цезарь. Цыганская царица, ты хочешь сказать?

Клеопатра. Ты не должен так непочтительно говоритьсомной,атоСфинкс

отдаст тебя римлянам, и они съедят тебя.

Назад Дальше