Золотой киль - Десмонд Бэгли 24 стр.


Здесь определенно было над чем подумать, и после размышлений я спросил:

– Хорошо, кто вы и что вы знаете?

– Я узнала, что в район порта пришел сигнал следить за яхтой «Санфорд». Я узнала, что владельцем яхты является мистер Халлоран, а сопровождают его мистер Курце и мистер Уокер. Для меня этой информации было достаточно.

– И что же решила предпринять графиня ди Эстреноли? Как же решилась итальянская аристократка иметь дело с уголовниками, за которыми ведется слежка?

Улыбнувшись, она ответила:

– У меня странные друзья, мистер Халлоран. Я узнала все эти интересные новости в порту. Возможно, именно ваш мистер Меткаф несет ответственность за распространение таких инструкций.

– Значит, вам сообщают, что яхта с тремя мужчинами на борту направляется в Рапалло, и вы говорите себе: «А-а, вот эти трое собираются нелегально вывезти что-то из Италии», – мрачно пошутил я. – Придумайте что-нибудь получше, графиня.

– Видите ли, я знаю мистера Курце и мистера Уокера, – сказала она. – Большой и неуклюжий мистер Курце не раз бывал в Италии. И я всегда узнавала о его приезде и следила за ним. – Она улыбнулась. – Он напоминал мне пса перед кроличьей норой, который лает, потому что нора слишком мала для него и он не может влезть туда. Курце всегда уезжал из Италии с пустыми руками.

Теперь понятно: Курце, должно быть, раскрыл ей свои карты во время одной из поездок в Италию. Черт, но откуда она знает Уокера? Он ведь давно не бывал в Италии – или бывал?

Женщина продолжала:

– Так вот, услышав, что мистер Курце возвращается с мистером Уокером и с неизвестным мне мистером Халлораном, я поняла: готовится нечто грандиозное. Вы собираетесь вывезти то, что было спрятано, мистер Халлоран.

– А что именно, вы знаете?

– Только то, что это большие ценности, – просто ответила она.

– А может быть, я археолог? – сказал я.

Она засмеялась.

– Нет, вы не археолог, мистер Халлоран, вы строите лодки. – Заметив по моим глазам, что я удивлен, добавила: – Я много о вас знаю.

– Довольно интриговать, откуда вы узнали, что существуют какие-то ценности?

Все так же неторопливо и спокойно она рассказала:

– Человек по имени Альберто Корсо написал письмо моему отцу. Письмо он не успел закончить – его убили, поэтому информация была не такой полной, как хотелось бы. Но мне достаточно было узнать, что за мистером Курце надо следить…

Осененный догадкой, я щелкнул пальцами.

– Вы маленькая дочь Графа! Вы… э-э… Франческа!

Она склонила голову.

– Да.

– Ну вот теперь мы почти разобрались, – сказал я. – Значит, Граф охотится за добычей?

Графиня широко распахнула глаза.

– О нет! Мой отец ничего не знает об этом. Совсем ничего.

Я подумал, что ее слова нуждаются в объяснении, и уже собирался высказать свои сомнения, как вдруг кто-то спрыгнул на палубу.

– Кто это? – спросила графиня.

– Наверное, наши вернулись, – ответил я и замер в ожидании: до конца вечера возможны еще сюрпризы.

Это был Уокер. Спустившись по трапу, он застыл, увидев женщину.

– О-о, – произнес он. – Надеюсь, не помешал?

Я представил их друг другу: «Графиня ди Эстреноли – мистер Уокер».

Я пристально наблюдал за ним – узнает или нет? Но он смотрел на графиню, как смотрят на незнакомую красивую женщину, и, перейдя на итальянский, сказал:

– Рад с вами познакомиться, синьора.

Она улыбнулась ему:

– Не узнаете меня, мистер Уокер? А я ведь перевязывала вашу ногу, когда вы попали к нам в горный лагерь во время войны.

Уокер стал вглядываться, а потом недоверчиво произнес:

– Франческа?!

– Правильно, я Франческа.

– Вы… ты изменилась, – сказал он. – Выросла. Я имею в виду… а… – Он смутился.

Она оглядела его:

– Да, все мы изменились.

В ее голосе я уловил нотку сожаления. Они поболтали несколько минут, потом она подхватила с пола свои туфли.

– Мне пора.

Уокер стал возражать:

– Но ты же только пришла…

– Нет, не могу, у меня через двадцать минут свидание.

Франческа встала и поднялась по трапу, я проводил ее на палубу.

Здесь она сказала:

– Я могу понять Курце, теперь понимаю и Уокера, но вас – нет, мистер Халлоран. Вы же преуспевающий человек, сделали себе имя на профессиональном поприще. Зачем вам-то это понадобилось?

Я вздохнул.

– В самом начале у меня действительно была причина, может быть, она есть и сейчас – не знаю. Но дело зашло так далеко, что приходится продолжать.

Она понимающе кивнула, потом сказала:

– В районе порта есть кафе под названием «Три рыбки». Ждите меня там в девять утра. Приходите один. Курце я никогда не любила, а теперь, пожалуй, мне так же неприятен и Уокер. Мне бы не хотелось разговаривать с ними.

– Хорошо, – сказал я, – приду.

Графиня легко спрыгнула на причал и, грациозно изогнувшись, надела туфли. Я смотрел ей вслед и долго еще слышал дробный стук каблучков из темноты, поглотившей ее.

Внизу Уокер стал приставать ко мне с вопросами:

– Откуда она взялась? Как узнала, что мы здесь?

– «А мачты гнулись и скрипели…» – пропел я. – Ей известно все или почти все… и она облагает нас налогом.

Уокер аж рот раскрыл.

– Она узнала про золото?

– Да, – ответил я, – но больше я тебе ничего не скажу, пока не вернется Курце. Нет смысла повторяться.

Уокер пытался настаивать, но усмирил свое нетерпение, когда понял, что я не намерен продолжать разговор, и, надувшись, съежился на диване. Через полчаса мы услышали шаги Курце на палубе. Он был благодушно настроен и притащил много еды, которой предстояло разнообразить наш стол; чувствовалось, что успел пропустить пару стаканчиков.

– Знаете, эти итальяшки умеют готовить.

– Здесь только что была Франческа, – сообщил я.

Потрясенный новостью, Курце смотрел на меня.

– Дочка Графа?

– Да.

Уокер снова завелся:

– Я хочу знать, как она разыскала нас.

– Чего надо этой заносчивой суке? – Реакция Курце меня удивила.

Ну, очевидно, антипатия у них взаимная.

– Она хочет получить часть сокровищ, – прямо ответил я.

Курце выругался:

– Откуда, черт возьми, она узнала про золото?

– Альберто перед смертью написал.

Курце и Уокер обменялись взглядами, и после тягостного молчания Курце сказал:

– Значит, Альберто собирался нас предать.

– Он и сделал это, – сказал я.

– Тогда почему золото до сих пор там? – недоумевал Курце.

– Письмо не было закончено, – объяснил я. – Альберто не успел написать, где спрятано золото.

– Фу – с облегчением вздохнул Курце. – Ну тогда ничего страшного.

Его тупость меня раздражала.

– Как, по-твоему, мы будем выбираться отсюда, если пол-Италии наблюдает за нами? – спросил я. – Она все время была в курсе твоих дел, следила за тобой каждый раз, когда ты приезжал в Италию, и посмеивалась. А теперь поняла, что готовится нечто серьезное.

– Этой суке лишь бы посмеяться надо мной, – злобно сказал Курце. – Она всегда обращалась со мной, как с грязью. Наверное, и Граф хохотал как сумасшедший.

Я задумчиво потирал подбородок.

– Она уверяет, что Граф ничего не знает. Расскажи-ка о нем.

– О Графе? Никчемный старик. Он не смог вернуть свои имения после войны – почему, не знаю – и сейчас беден как церковная мышь. Живет в Милане в убогой квартире, в которой и повернуться негде.

– Кто-нибудь помогает ему?

Курце пожал плечами.

– Не знаю, может, она. Она в состоянии себе это позволить. Вышла замуж за римского графа, слышал, очень богатого, так что, полагаю, подкидывает старику кое-что на хозяйственные расходы.

– За что ты так не любишь ее?

– А потому что она из этих высокомерных сук высшего общества – я их всегда терпеть не мог. У нас в Хьюгтоне тоже полно таких, только здешние еще хуже. Она со мной и здороваться не желала.

Назад Дальше