Различие это носит стилистический характер: первая форма книжная, вторая разговорная. Каждая из них имеет право на существование в условиях определенной речевой ситуации. Так, в приказе по учреждению мы встречаем: «Полагать П. И. Сергеевав отпускес… по…». А сам Сергеев о себе, вероятно, скажет: «Я сейчасв отпуску».
Другие примеры с тем же стилистическим различием (книжный характер формы на – еи разговорный, профессиональный, просторечный характер формы на – у): в аэропорте – в аэропорту, на грунте – на грунту, в спирте – в спирту, на холоде – на холоду, в цехе – в цеху, в чае – в чаюи т. п.
Сравните параллельные формы в других случаях:работа на дому(наречное значение) –номер на доме; задыхаться в дыму – в дыме пожарищ; весь в жиру – плавать в жире; в кругу друзей – в круге подобных представлений; расположиться на мысу реки – на мысе Доброй Надежды; весь в поту – трудиться в поте лица; у него в роду – в роде Толстых; в третьем ряду – в ряде случаев; стоять в углу – в угле треугольника; сад в цвету – во цвете лети т. п.
Часто различие между рассматриваемыми формами выражается в том, что форме на – уприсуще обстоятельственное значение, а форме на – е– объектное:растет в лесу(обстоятельство) –знает толк в лесе(дополнение);держаться на весу – выгадывать на весе; находиться в строю – ошибки в строе простого предложения; грибы в лесу – роль Несчастливцева в «Лесе» А. Н. Островского; родился в 1918 году – события, описанные в «Восемнадцатом годе» А. Н. Толстого; деревья в вишневом саду – декорации в «Вишневом саде»; машина на ходу – на ходе дела не отразилосьи т. п.
При наличии определения вместо формы на – у(-ю)встречается форма на – е,например:на ветру – на сквозном ветре; на краю – на переднем крае(устойчивое сочетание);в снегу – в пушистом снегеи т. п.
* * *
«– Есть у вас в продаже свежиеторта?»
Такой вопрос приходится иногда слышать в кондитерской. Прежде чем дать оценку форме «торта» и ей подобным, поставим такой вопрос: как лучше сказать –тракторыилитрактора?Ответ: и то и другое – в зависимости от условий общения (письменная или устная форма речи), от характера текста (его принадлежности к книжному или разговорному стилю) и т. д. Неуместно было бы в технической книге, в статистическом обзоре, в статье на экономическую тему написать: «Новыетракторахарактеризуются такими-то техническими показателями». Но вполне допустимо употребить эту форму в другой ситуации – в живой беседе, в очерке на «весеннюю» тему:Началась посевная кампания. Трактора уже вышли в поле.
Книжным формам (с окончанием – ыили – и)противопоставлены формы разговорные(договóры – договорá, инстрУкторы – инструкторá, цехú – цехá),профессиональные(крéйсеры – крейсерá, прожéкторы – прожекторá, редáкторы – редакторá, сéкторы – секторá),просторечные(инженéры – инженерá, лéкторы – лекторá, шофёры – шоферá).
Равноправными стали формыинспéкторы – инспекторá, коррéкторы – корректорá, пéкари – пекарЯ, слéсари – слесарЯ, тóкари – токарЯи др.
Некоторые формы разграничиваются в зависимости от присущего им значения:кондукторá – «работники транспорта» –кондУкторы – «приспособления в технике»,лагерЯ(военные, пионерские, туристские) –лáгери –«политические группировки».
Сравните такжеборовá – «дымоходы» –бóровы – «кабаны»,корпусá – «здания, войсковые соединения» –кóрпусы – «туловища»,образá – «иконы» –óбразы(художественно-литературные),поводá –«поводья» –пóводы – «побуждения»,пропускá – «документы» –прóпуски – «недосмотры»,токá –«место молотьбы» –тóки(электрические),тонá –«переливы цвета» –тóны(звуковые),тормозá – «приборы» –тóрмозы –«препятствия»,учителЯ – «преподаватели» –учителú –«идейные руководители»,хлебá(на корню) –хлéбы(печеные),цветá – «окраски» –цветЫ – «растения».
К подобным же случаям относятся формы (некоторые из них употребляются только во множественном числе)мехá –«выделанные шкуры» –мехи(кузнечные и т. п.),соболЯ – «меха» –сóболи – «животные»,счетá – «документы» –счёты – «прибор, взаимные отношения»,сынЫ(родины) –сыновья(у родителей) и др. Неправильно поэтому: «Влить старое вино в новыемеха»(вместомехú);«В Советы народных депутатов избираются лучшиесыновьяи дочери народа» (вместосынЫ).
История рассматриваемых форм показывает неуклонный рост количества слов с окончанием – а(-я)на протяжении последних двух столетий. В середине XVIII века М. В. Ломоносов отметил только три слова, употреблявшиеся в именительном падеже множественного числа с окончанием – абез параллельной формы на – ы(-и): бока, глаза, рога(восходящие к форме двойственного числа при названиях парных предметов), а также немногие слова с параллельными формами. В середине XIX века таких слов было уже много десятков, а в наши дни их насчитывается свыше шестисот.
Естественно встает вопрос: при такой активности форм на – а(-я)не захлестнет ли нашу речь их стихийный рост, не восторжествуют ли сочетания типа «опытныебухгалтера»,«волжскиепарохода»,«свежиеторта»!Нет, эта опасность литературному языку не угрожает, потому что он находится под воздействием факторов, регулирующих нормативное формообразование.
Так, в защиту форминженеры, шофёрыможно привести такое положение: слова эти пришли из французского языка, в котором ударение всегда падает на конечный слог слова (в данном случае на – ери – ёр),и с таким ударением данные слова вошли в русский язык, причем ударение при склонении сохраняется на этом слоге. Попробуем просклонять словоинженер:в единственном числе –инженера, инженеру, инженером, об инженере;во множественном числе сохраняется то же ударение, а это исключает форму на – а(она сама требует ударения, и мы потеряем его на слоге – ер).Проделайте ту же операцию со словомшофёр,и вы убедитесь, что нормативной является формашофёры(просторечная форма «шофера» восходит к просторечной же форме «шофер»: ошибка в ударения повлекла за собой ошибку в формообразовании). Поставьте это слово в один ряд со словамиактёры, гастролёры, гримёры, режиссёры,и вы убедитесь, что правильная форма –шофёры.Разумеется, вы не обязаны знать точное происхождение того или иного слова, но вы можете легко запомнить правило: заимствованные слова на – ёр, – ёрс ударением на этом слоге образуют форму именительного падежа множественного числа с окончанием – ы(не – а).
Сложнее обстоит дело с такими словами, какдоктор, инспектор, трактори т. п., т. е. словами на – ор,восходящими к латинскому языку: для них нет единого правила образования рассматриваемой формы, но можно руководствоваться некоторыми общими указаниями.
Слова на – ор,обозначающие неодушевленные предметы, образуют, как правило, форму на – ы(такие слова принадлежат к книжной лексике и используются в функции терминов):детекторы, индукторы, конденсаторы, рефлекторы, рефрижераторыи т. п. Об отдельных дублетных формах(прожекторы – прожектора, тракторы – трактора)было сказано раньше (второй вариант имеет профессиональный или разговорный характер).
Слова на – ор,обозначающие одушевленные предметы, имеют в одних случаях окончание – а,в других – ы, а именно: слова, получившие широкое распространение и утратившие книжный характер, обычно имеют окончание – а: директора, доктора, профессореи др.