Изабелла Баварская - Александр Дюма 21 стр.


Кактолькокороль с королевой, придворные дамы и кавалеры заняли свои

места,выехал герольд в сопровождении двух трубачей и огласил уведомление о

вызове,скоторыммыуже познакомили читателя. При этом арбитры поединка

добавилиодноусловие,касающеесяспособаведения боя: любой рыцарь или

оруженосец,которыйкоснетсящита мира, имел право лишь на две схватки, а

тот, кто коснется боевого щита, по обычаю мог выбрать себе оружие.

Огласивобъявление,герольдвернулся в шатер. Арбитры, мессир Оливье

деКлиссонигерцогБурбонский, заняли места по обе стороны ристалища, и

трубывозвестилиначалопоединка.ГерцогиняВалентинабыла бледна, как

смерть.

Посленедолгогомолчаниядругаятруба,где-тов стороне, как бы в

ответпротрубилаточно такой же сигнал. Тут ворота ристалища распахнулись,

ипоявилсярыцарьсподнятымзабралом.Всеузналивнеммессира

Бусико-младшего.Галереивстретилиегошумомодобрения,мужчины

приветственнозамахалируками,дамы подняли в воздух свои платки, ибо это

былодинизотважнейших и самых искусных бойцов своего времени. Герцогиня

Валентина ободрилась.

МессирБусикопоклономпоблагодарилсобравшихсязаоказанныйему

прием,потомнаправилсяпрямокбалконукоролевыиизящнейшим жестом

приветствовалее,остриемкопьякоснувшисьсамойземли. Затем он левой

рукойопустилзабрало своего шлема, слегка ударил древком копья по мирному

щитугерцогаТуренскогои,пустивлошадьгалопом,оказалсяв

противоположной стороне ристалища.

Вэтуминуту на поле боя в полном снаряжении выехал герцог Туренский:

щитегобылприкрепленк шее, копье нацелено для удара. Миланское оружие

герцогаизпревосходнейшейстали сверкало позолотой; попона на его лошади

былаизчервленогобархата,удилаистремена,обычно изготовляемые из

железа,былисделаныизчистого серебра; кираса так послушно подчинялась

всем его движениям, словно это была кольчуга или суконный камзол.

ЕслимессирБусико был встречен шумом одобрения, то герцога наградили

бурнымирукоплесканиями,ибопредставитьсязрителями приветствовать их

болееизящно,чемэтосделалон,было просто невозможно. Рукоплескания

стихлилишьпослетого, как герцог опустил забрало. Тогда раздались звуки

труб, соперники приготовились, и арбитры скомандовали: "Вперед, марш!"

Обарыцаря, пришпорив коней, во весь опор ринулись в бой; каждый нанес

другомуударпрямовщитисломалсвоекопье;обелошадивдруг

остановились,приселиназадниеноги,нототчасподнялись, дрожа всем

телом,однако при этом ни один из противников даже не потерял стремени: они

повернулилошадейипоскакаликаждыйнасвое место, чтобы взять из рук

оруженосца новое копье.

Едваониприготовилисьдля второй схватки, трубы протрубили снова, и

противникибросилисьвбой,пожалуй,еще стремительнее, нежели в первый

раз,однакообаизменилинаправлениесвоих копий, так что каждый ударил

соперникавзабрало,сбив с него шлем. Проскочив друг мимо друга, они тут

жевернулисьназадираскланялисьмеждусобой.Равенствосилбыло

неоспоримым,ивсе сочли, что эта схватка принесла честь каждому участнику

вравноймере. Оба они оставили свои шлемы на поле боя, поручив их заботам

своихоруженосцев,и ушли с обнаженными головами. Мессир Бусико направился

кворотам, через которые въехал на ристалище, а герцог Туренский - к своему

шатру.

Шепотвосхищениясопровождалгерцога.Красивон был необыкновенно:

длинныебелокурыеволосы, кроткие голубые глаза младенца, цвет лица, как у

молодойдевушки,-всемсвоимобликомоннапоминал архангела Михаила.

Королевавытянула шею и низко-низко наклонилась, чтобы как можно дольше его

видеть,герцогиняВалентина,вспомнив, что говорила ей Одетта, с недобрым

предчувствием глянула на Изабеллу.

Вскоретрубывозвестили, что герцог готов к новому поединку; однако в

течениенесколькихминутеговызовоставалсябезответа, и многим уже

казалось,чтостоль прекрасный турнир на этом и кончится, как вдруг другая

трубапропелакакую-тонезнакомуюмелодию.Втоже самое время ворота

открылись,ина ристалище въехал рыцарь с опущенным забралом и со щитом на

груди.

ГерцогиняВалентина вздрогнула: этот новый соперник был ей неизвестен,

ивоенныйпоединок, которого она так страшилась, вселял в ее душу смутную,

нонеистребимуютревогу,котораярослапомеретого,какнезнакомец

приближалсякшатру герцога. Подъехав к королевскому балкону, от остановил

лошадь,уперсвоекопьедревкомв землю, прижал его коленом и, отпустив

пружинушлема,снялегосголовы.Тутвсеувидели красивого молодого

человекалетдвадцатичетырех, бледное и гордое лицо которого большинству

присутствующих было незнакомо.

- ПриветнашемулюбезнейшемукузенуЛанкастеру,графуДерби,-

поздоровалсяснимкороль,узнавший двоюродного брата английского короля

Ричарда.-Графзнает,чтоибез перемирия, которое наш заморский брат

Ричард,-дахранитегогосподь!- нам предоставил, он был бы желанным

гостемпринашемдворе.Посланникнашмессир де Шатоморан уведомил нас

вчера о его прибытии, а он добрый вестник.

- Вашевеличество,-обратилсяграфДербиккоролю,учтивоему

поклонившись,-донашего острова дошла молва о необыкновенных поединках,

которыебудутпроисходитьпривашемдворе,имне, англичанину душою и

телом,захотелосьпересечьморе,чтобысломатьсвоекопьевчесть

французскихженщин.

Назад Дальше