Капризы Клио - Sabatini Rafael 2 стр.


Измученныйсмертельной болезнью Ратвенспециально дляэтой аудиенции

поднялсяспостели,итеперьсмрачнымвидомвнималвздорнымречам

бестолкового смазливого мальчишки.

-Вовсем,что касается этогомерзавца,вы, без сомнения, правы, -

хмуросогласился он и умышленно дополнил сказанное некоторыми подробностями

о Риццо, еще сильнее оскорбившими чувства короля и мужа.

Ратвенрешил не упускать случая и выдвинул условия, выполнение которых

позволитДарнлирассчитыватьна его помощь. Вначалеследующегомесяца

собираетсяпарламент,которыйдолжен обсудитьвопросогосударственной

измене и принять билль олишенииМаррииегосторонников всех владений,

имущества и жизни за участие в мятеже.

- Судите сами, - говорил Ратвен, - сколь велико влияние этого чужеземца

на королеву, если она намеревается поступить так с собственным братом. Марри

всегда ненавидел Дэйви,он слишком хорошо понимал, чтовозвышение скрипача

грозиткоролевебесчестьем-вотмастерДэйвиинадеетсяспомощью

парламента устранить графа и заткнуть ему рот.

Ратвенрасчетливосыпалсольна рану. Дарнли стиснулзубыисжал

кулаки.

-Чтовыпредлагаете? Чтоя долженделать?-срывающимся голосом

спросил он.

Ратвен не стал ходить вокруг да около.

-Этот билль не должен пройти. Более того, парламент вообще недолжен

собираться. Вы муж ее величества и король шотландцев.

- Это только титул! - горько усмехнулся Дарнли.

-Титуладостаточно,-ответилРатвен.-Выподпишетеуказоб

официальномпомиловании иотказеот преследования Марри и егодрузейза

любыепредпринятыеими действия. Выдолжны разрешитьим беспрепятственно

вернуться вШотландию подохранойотрядавассалов, который обеспечитих

безопасность. Сделайте это, а остальное предоставьте нам.

Нерешительность была врожденнымсвойствомДарнли.Он сознавал иронию

ситуации: перейдя втайнуюоппозициюк королеве, он вынужденсобственной

рукойподписать помилование повстанцам,взбунтовавшимсялишьпотому, что

Мария взяла его в мужья.

- А что потом? - спросил он после долгих колебаний.

Серое лицо больного Ратвенаблестело от пота; воспаленно-красные глаза

обдали короля-консорта холодом.

- Потом,с нею или без нее, вы будетеправитьШотландией. Обещаю вам

это от себя и от имени всех, кого коснется ваша грамота.

Дарнли взял перо и подписал синьору Дэйви смертный приговор.

В ночьна субботу9марта 1566года надзаснеженныммиром завывал

ледяной восточныйветер, а вмаленьком кабинете, примыкавшем к опочивальне

королевы,былотепло иуютно.Вкаминепотрескивали душистыесосновые

поленья, в изящных подсвечниках горели свечи.

Вкаминепотрескивали душистыесосновые

поленья, в изящных подсвечниках горели свечи.

Заужиномсобралсятесныйкружокприближенныхкоролевы;кроме

прекраснойзолотоволосой хозяйкиздесьбылиеесводнаясестраграфиня

Аргайл, комендант Холируда Битон, капитан гвардииАртур Эрскин и,наконец,

опасно вознесшийся странствующий музыкантДавид Риццо. Риццо не исполнилось

итридцати лет,ноперенесенные лишения не прошлидлянегобесследно -

выглядел он на все пятьдесят. Правда, внешняя непривлекательность искупалась

живостьюума,светившегося в глазах итальянца. ОдетРиццо был сострогим

великолепием- вчерный бархат;среднийпалецеголевойрукиукрашал

перстень с камнем огромной ценности.

Ужин подходилкконцу.Королева прилегланакушеткувозлестены,

завешеннойгобеленом.ГрафиняАргайл,сидя на стуле с высокой спинкой по

левую руку отМарии, следила,подперев щекуладонью, затонкими пальцами

синьора Дэйви, изящно пощипывающимиструны лютни. Приятный и непринужденный

разговор о ребенке, которыммесяцачерезтридолжна была разрешитьсяее

величество, начал иссякать, и Риццо по знаку своей госпожи взял лютню.

Смуглоелицоитальянцапреобразилось,ионполностьюотдался

вдохновенной импровизации. Сначаланегромко, словноприслушиваясь ктеме,

рождающейся в его душе, а потом всеполнозвучнее, Риццо заиграл одну из тех

печальных мелодий, которые звучат в Шотландии по сей день.

Смолкла последняя нота,и наступившую на миг тишинувнезапно нарушило

звяканьеколец,ккоторымкрепилисьпортьеры. Скрывавший дверьзанавес

отлетел в сторону, и на пороге возникла долговязая фигура короля.

Неожиданное появление Дарнли разрушило все очарование вечера. Итальянец

резко положил лютню, и случайно задетая струна издала долгий, жалобный стон.

Этот звуки наступившее молчание почему-то подействовали на всех угнетающе;

в сердце каждого родилось ощущение, будто необратимо утрачено что-то светлое

и возвышенное.

Дарнли,шатаясь, шагнулвперед. Онбыл изряднопьян, на скулахего

горелипятнарумянца, глазалихорадочноблестели.Короля итрезвого не

жаловали - многие разделяли неприязнь, которую питалак нему королева, - но

сейчас он своим видом вызвал настоящеевозмущение. Никто даже не встал, как

того требовал этикет. Мария следила за супругом с нескрываемым презрением.

- В чем дело, милорд? - холодно спросилаона, когда он плюхнулся рядом

с ней на кушетку.

Дарнлизлобнопосмотрелнажену,привлекеексебеинеуклюже

поцеловал.Всенастороженно ждалипродолжения,на лицах гостейчиталось

смущение. В конце концов, он был ее супругом и именовался королем.

И тут в наступившей тишине из-за двери послышались шаги, сопровождаемые

лязгом металла. Тяжкая поступь рока.Занавес отлетел в сторону, и на пороге

возник мрачныйпризрак рыцаря.

Назад Дальше