Каролинец - Sabatini Rafael 10 стр.


Мендвилл посмотрел на него высокомерно.Оказывается, парень не слишком

хорошо информирован.

- Это была случайность. Теперь дело обстоит иначе. Сэр Эндрю - мой друг

и мой родственник,и я личнослышал отнего, что негодяйЛэтимер никогда

больше не переступит порога его дома. Добавлю, что я с Лэтимером не знаком и

никогда его прежде не встречал, хотя мне отлично известны его делишки - как,

впрочем, и лорду Уильяму.

-Да,уж, - проворчал его светлость,-этот тип- паршиваяовца в

стаде. Если бы провинция избавилась от таких, как он да еще смутьян Гедсден,

все было бы проще.

- Ну, так говорите смело - что вы о нем думаете? - предложил конюший. -

Какая кошка между вами пробежала?

- Всеголишь тяжба. Эта алчнаялисасамовольно передвинула границы и

оттяпала околопятидесятиакров от подаренной мнеземли, - голос Уильямса

вибрировалотпрезрения. - Вотвамиблагородныйджентльмен.Человек,

богатый, как Крез, не побрезговалкражей земли уЛазаря вроде меня. Таковы

душонкиэтихбандитов с большой дороги. Все они одним мироммазаны. У них

нет ни верности своему королю, ни страха перед Богом, ничего святого.

-Новы имеете правоапеллировать к закону, - напомниллорд Уильям,

пораженный подобной низостью.

- Закон! - саркастически воскликнул Дик Уильямс. - Законы у нас в Южной

Каролинестряпаюттакие,какмистерЛэтимер. Богатыеплантаторы правят

провинцией и никогда не станут издавать законов друг против друга.

- Мы изменим их, Уильямс, когда уладим беспорядки.

- Наэто яи надеюсь,сэр, зато и сражаюсь.- В его синихглазах

вспыхнуло пламя,худое бледное лицо покрылось пятнами румянца, - Потому я и

готов жизньположитьзакороля, чтобы мы могли, наконец, судитьнабобов,

подобных мистеру Лэтимеру. Он ибез награбленного жил, словно князь. Хищный

мерзавец!

-Его мыбудем судить,несомневайтесь, -вескопроизнескапитан

Мендвилл. - Он сам затягивает петлю на своейшее. Фактически он уже затянул

ее!

- Что вы говорите, капитан? - оживился Уильямс.

- То, что сказал, - отвечал Мендвилл, но обсуждать эту тему не стал.

ОднакоУильямсжелалпродолжитьипереминался,вертяшляпув

грязноватых руках. Тогда лорд Уильям направил беседу в другое русло, вернее,

вернул ее к тому, с чего она начиналась.

- Что вы намерены делать дальше, Уильямс? Куда отправитесь?

-Я?Почему быне туда, откуда приехал?Обратно, за Брод-ривер. Так

что,есливаша светлостьимееткакие-нибудьсообщенияилиписьмадля

Флетчелла, Куннингхэмов, Браунов либо других верных людей, то я как раз тот,

кто может их передать.

- Письма... - улыбнулся лорд Уильям. - И вы еще говорите, что служили у

Кекленда. Нет, нет. Да и нет у меня для них писем.

- Еслибывы сочлименя таким же внушающим доверие, как другие - те,

кто уже выполнял поручения вашей светлости.

..

- Другие? -удивился губернатор. - Яне отправлял никаких писем.Кто

вам сказал?

- Я всего лишь предположил,ваша светлость. Ибокакеще поддерживать

связь с далекими местами?

- Только не письмами, - губернатор с видом знатока скептическипокачал

головой из стороны в сторону.

- Тогда устно. Поверьте, я всецеловашчеловек. Вы не хотите передать

никаких сообщений?

- Никаких. Передайте только, чтобы держали людей наготове.

- Разве вы не приказываете им начать вооружаться?

- Нет. Пока нет, если только у них не припасено в достатке вооружения и

они не решат, что уже достаточно сильны.

Красивое юное лицо Уильямса разочарованно вытянулось.

- О, сил у них мало, и оружия тоже - это мне известно.Кроме того, там

побывалДрайтонсосвоимиантиправительственнымиречами,ирядынаши

поредели.

- Новости несвежие, - вставил капитан Мендвилл.

-Да, по-видимому, это так, -вздохнулУильямс.- Если бы мымогли

рассчитывать на войска его величества!

- Потерпите,- отвечалемулорд Уильям, - вы их непременно получите.

Господь нам их посылает или кто-то другой, но вскоре ожидается их прибытие.

Взгляд Уильямса вновь зажегся нетерпением.

- Неужели, ваша светлость? - спросил он, затаив дыхание.

Молодой губернатор прошел за письменный стол.

- Вчера яеще не смогбы этого утверждать. Но сегодня получено письмо

от королевского секретаря, - он указална конверт, и Уильямсзаметил,как

омрачилосьего лицо, а глаза погрустнели. - Его величество решил привести к

повиновению весь континент - целиком. Так всем и передайте.

- Сэр, это развеселит ихсердца,как развеселило мое.Ваша светлость

имеет в виду, что к нам посланы солдаты из самой Англии?

- Да, именно так- сюда, в Чарлстон. - Но вголосе лорда Кемпбелла не

чувствовалосьрадости. -Если мятежникинесклонят своиупрямые головы,

город очень скоро превратится в театр военных действий.

-Добраявесть,честноеслово!-Молодойчеловекнесдерживал

ликования.КапитанМендвилли дажебезмолвныйсекретарьснисходительно

улыбнулись, глядя на его оживление, но лорд Уильям оставался угрюмым. - Лишь

одна новость обрадовала бы меня сильнее, - добавил Уильямс, - это если быя

узнал ибылуверен наверняка, что Лэтимера повесят -как вы, вашачесть,

пообещали.Но есливыподразумевали наказание за его поездки в Бостон или

куда-то еще,то я сомневаюсь, что для обвиненияхватит оснований. Ведь вам

известно- он не такактивен,как Драйтонипрочие. Если уж неудается

привлечь к суду Драйтона - что можно сделать с Лэтимером?

- Против него у нас имеется кое-что посерьезнее, - сказал лорд Уильям.

- Если не хватает доказательств, мне доставило бы удовольствие получить

их для вашей светлости.

-Ненужно,-благосклоннопроизнесгубернатор,-ядумаю,

доказательствасобраныполностью.

Назад Дальше