Железный король - Морис Дрюон 33 стр.


- Братья д'Онэ! - воскликнул Робер. - Самые прекрасные юноши среди всех

придворных короля. Черт меня побери, кто бы мог предположить... Прохожу по

берегу, слышу какой-то шум, ну, думаю, вот и еще одного мирного горожанина

потрошат. Надо признаться, весь Париж наводнен головорезами, анашпрево

Плуабуш... да, наш Плуабуш не очень-то дюж! Даже не помышляет очиститьот

них город, а лижет пятки Мариньи...

- Ваша светлость, - прервал его Филипп,-мынезнаем,какваси

благодарить...

- Пустяки! - воскликнул Робер Артуа, хлопнув своей лапищейФилиппапо

плечу, отчего тот пошатнулся.-Одноудовольствие!Естественныйпорыв

дворянина, обязанного поспешить на помощь человеку в беде. Но удовольствие

возрастает, когда спешишьнапомощьзнакомымрыцарям,ияпростов

восторге, что сохранил своим родичам Валуа иПуатьеихлучшихконюших.

Жаль только, что такая темень! Эх, взойдилуначутьпораньше,ябыс

немалой охотой вспорол брюхо хоть одному из этих молодчиков. Ноябоялся

действовать круче, опасаясь задеть вас... Скажите мне,красавчики,вы-то

что делали в этом грязном закоулке?

- Мы... мы гуляли... - смущенно ответил Филипп д'Онэ. Гигантзахохотал

во все горло.

- Они гуляли! Чудесное место для прогулок, да и время самое подходящее!

Они, видите ли, гуляли!Датутвгрязиутонешь!Нуишутники!Ах,

молодость, молодость! Любовные делишки, не так ли? Свидание схорошенькой

девицей, а? - подмигнул он Филиппу и снова шутливо ударил его по плечу.-

Хорошо жить в ваши годы - огонь по жилам так и бежит! Хорошо!

Вдруг он заметил кошели, блеснувшие в свете луны.

- Ого! - закричал он. - Огонь-то по жиламбежит,каквидно,небез

толка! Чудесная вещица, красавчики, чудесная вещица!

Он взвесил на ладони кошель, прицепленный к поясу Готье.

- Золотое плетение, тонкая работа!.. Работа итальянская, а можетбыть,

и английская. И совсем новенькие... Конечно, не нажалованьеконюшихвы

позволяете себе так роскошествовать.Да,грабителисделалибыславное

дельце.

Робер разгорячился, он размахивал руками, игриво толкал братьев вбок,

отпускал сальные шуточки, весь рыжий, громадныйвночномполумраке.Он

порядком надоел братьям д'Онэ. Но как закажешьчеловеку,которыйтолько

что спас вам жизнь, лезть не в свои дела?

- За любовь платят, шалунишки, - продолжал он, шагая между ними. - Надо

полагать, что ваши любовницы - дамы весьма высокородные ивесьмащедрые.

Ну и ловкачи эти проклятые д'Онэ! Кто бы мог подумать!

- Его светлость ошибается, -холоднымтономпроизнесГотье.-Эти

кошели достались нам по наследству.

- Ну конечно же, так я и думал, - сказал Артуа. - По наследству оттой

семьи, которую вы навещали ночью под стенами Нельской башни! Ладно, ладно,

молчу! Честь прежде всего. Я вас одобряю, детки.Умеешьласкатьдаму-

умей уважать ее репутацию! Ну, прощайте. И негуляйтебольшепоночам,

увешанные ювелирными изделиями.

Робер снова оглушительно захохотал, обнял братьевдружескизаплечи,

чуть не столкнув их лбами, и ушел, предоставив им тревожиться исердиться

на свободе, даже не дослушав слов их благодарности.

Робер снова оглушительно захохотал, обнял братьевдружескизаплечи,

чуть не столкнув их лбами, и ушел, предоставив им тревожиться исердиться

на свободе, даже не дослушав слов их благодарности.

Братья д'Онэ вместе со своим спутником незаметно дошли до ворот Бюсси и

теперь повернули направо,аРоберАртуазашагалчерезПре-о-Клерпо

направлению к Сен-Жермен-де-Пре.

- Хорошо, если он не разболтает всему двору, где встретился снами,-

сказал Готье. - Как ты думаешь, способен он держать пасть на запоре?

- Думаю, что да, - ответил Филипп. - В сущности, он неплохой малый.Не

будьунеготакой,кактывыражаешься,пастиитакихручищ,еще

неизвестно, были бы мы живы. Нельзя же так скоро забыватьоказаннуютебе

услугу.

- Ты прав. Впрочем, мы тоже могли бы его спросить, что он сам-тоделал

в таком захолустье?

- Бегал за непотребными девками, уверяю тебя.Исейчасотправилсяв

какое-нибудь злачное местечко, - ответил Филипп.

Он ошибался. Робер Артуа вовсе не собирался развлекаться.Сделавкрюк

по Пре-о-Клер, он снова вышел на берег и возвратился к причалу уподножия

Нельской башни.

Луна опять спряталась за тучи. Робер негромко свистнул - такой же свист

час назад возвестил о начале нападения на братьев д'Онэ.

Шесть теней отделились от стены, а седьмая поднялась со дна лодки.Все

семь теней стояли перед его светлостью Робером Артуа в самыхпочтительных

позах.

- Чудесно, чудесно, вы хорошо справились с делом, - начал Артуа, -все

получилось, как я задумал. Подойди сюда, Карл Ган!-позвалонглаваря

бандитов. - Возьми и раздели поровну между твоими людьми.

И Робер бросил ему кошелек.

- Здорово вы, ваша светлость, меня по плечу ударили, - заметил одиниз

грабителей.

- Подумаешь, велика важность! Это предусмотрено в оплате,-засмеялся

Артуа. - А теперь прочь отсюда. Если вымнеопятьпонадобитесь,явас

извещу.

Затем Робер сошел в лодку, которая осела подеготяжестью.Лодочник,

схватившийся за весла, был тотсамыйстарик,чтопривезсюдабратьев

д'Онэ.

- Ну как, ваша светлость, довольны? - спросил он. Лодочник задал вопрос

самым обычным, а не тем хнычущим тоном,которымонговорилсбратьями

д'Онэ; казалось, он даже помолодел лет на десять, и теперьизовсехсил

налегал на весла.

- Доволен, мой старый Лорме! Ты здорово провел их, - ответил великан. -

Теперь я узнал все, что хотел знать.

С этими словами Робер откинул назадсвоймощныйторс,вытянулсвои

слоновые ноги и погрузил в черные воды Сены свою огромную лапищу.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ПРИНЦЕССЫ-ПРЕЛЮБОДЕЙКИ

1. БАНК ТОЛОМЕИ

Мессир Спинелло Толомеи минуту сиделвзадумчивости,потом,понизив

голос до полушепота, словно боялся, что его могут подслушать, спросил:

- Две тысячи ливров задатку? Устроит ли его высокопреосвященствостоль

скромная сумма?

Левый глаз банкира был закрыт,аправый,смотревшийнасобеседника

невинным и спокойным взглядом, неестественно блестел.

Назад Дальше