Железный король - Морис Дрюон 6 стр.


Такойслишкомюныйвластелиннебоялся,даипростоне

представлял себе смерти и поэтому не колеблясь сеял ее вокруг себя.

Изабелла взошла на престол в шестнадцатилетнем возрасте; зашестьлет

она весьма преуспела в ремесле государей.

- И представьте, кузен, - продолжала она, - я иногда даже ссожалением

вспоминаю о рыцаре Гавестоне. Ибо с тех пор Эдуард, желаямнеотомстить,

собирает во дворец все самое низкое, самоегрязное,чтотолькоестьв

стране. Он посещает лондонские портовые притоны, бражничаетсбродягами,

бьется на кулачках с грузчиками, соперничает с конюхамивихискусстве.

Нечего сказать, достойные королятурниры!Атемвременемгосударством

управляет первый встречный,лишьбыонумелразвлечьЭдуардаисам

принимал участиевегоразвлечениях.Сейчасэтурольиграютбароны

Диспенсеры, отец ничуть не лучше сынка, который состоит при моем супруге в

качестве наложницы. А мной Эдуард пренебрегает вовсе, если женассводит

случай, меня охватывает такой стыд, что я вся леденею.

Она потупила голову.

- Королева, если ее не любит муж, самаянесчастнаясредивсехсвоих

подданных. От нее требуют лишь одно - обеспечить продолжениецарствующего

дома, а до чувств ее никому нет дела. Да разве любая женщина, жена барона,

горожанина, крестьянина, наконец, разве согласились бы онитерпетьтакие

мучения, какие терплю я... лишьпотому,чтоякоролева?Дапоследняя

английская прачка имеет больше прав,чемя:онаможетприйтикомне

просить о заступничестве...

Робер Артуа прекрасно знал - да и кто этого незнал!-чтоИзабелла

несчастна в браке, но до сих пор он не представлял себенивсейглубины

драмы, ни страданий молодой королевы.

- Кузина, моя прекрасная кузина, ябудувашимзаступником!-пылко

воскликнул он.

Изабелла печально пожала плечами, как бы говоря: "Чем же вы можетемне

помочь!" Их лица почти соприкасались. Робер протянул руки,привлекеек

себе со всей нежностью, на какую только был способен, и прошептал:

- Изабелла...

Положив руки на плечи гиганта, она ответила полушепотом:

- Робер...

Они неотрываясьсмотрелидругдругувглаза,иобоихохватило

неожиданное волнение. Роберу показалось, что в голосеИзабеллыпрозвучал

тайныйзов.Онвдругпочувствовалкакое-тостранноесмятение,его

сковывала, смущала собственная сила, и он боялся наделать неловкостей.

ВблизиголубыеглазаИзабеллыподполукружиемкаштановыхбровей

казалисьещепрекраснее,ещебархатистейказаласькожа,еще

соблазнительнее похожие на пушистый персик щеки. Меж ееполуоткрытыхгуб

белели ослепительные зубы.

Внезапно Робера охватило желание посвятить свою жизнь, своидни,свое

тело и душу этим губам, этим глазам, этой хрупкой королеве, которая сейчас

вдруг стала такой, какой была на самом деле, - юной девой;еговлеклок

ней, и он не умел выразить это страстное и неукротимоевлечение.

Знатные

женщины были не в его вкусе, и не в его натуре былоразыгрыватьизсебя

галантного кавалера.

- Почему я так с вамиразоткровенничалась?-сказалаИзабелла.Они

по-прежнему не отрываясь глядели друг другу в глаза.

- За то, чем пренебрегает король, не видя в том совершенства, другие бы

мужчины денно и нощно благословляли небеса, - произнес Артуа. - Как вам, в

ваши годы, вам, красавице, блещущей свежестью, - вам лишиться естественных

радостей? Неужели эти губы не узнают вкуса поцелуев?Аэтируки...это

тело... О, найдите себе избранника, и пусть ваш выбор падет на меня.

Бесспорно, Робер слишком уж прямо шел к цели, да и речь егосовсемне

напоминала поэтические вздохи герцогаГийомаАквитанского.НоИзабелла

почти не слышала его слов. Робер подавлял ее, нависал над нейкакглыба;

от него пахло лесом, кожей, конским потом и чуть-чуть железомотдолгого

ношения доспехов; ни голосом,ниповадкамионненапоминалзавзятого

покорителя женских сердец, и, однако, она былапокорена.Переднейбыл

мужчина, настоящий мужчина, грубый и необузданный, струдомпереводивший

дыхание. Воля покинула Изабеллу, и ейхотелосьтолькоодного:припасть

головойкэтойгруди,широкой,какубуйвола,забыться,утолить

мучительную жажду... Она затрепетала.

Потом вдруг выпрямилась.

- Нет, Робер, не надо! - воскликнула она. - Я несделаютого,вчем

первая упрекаю своих невесток. Я не могу, не должна. Но когда я подумаюо

своей участи, о том, чего я лишена, тогдакакимпосчастливилосьиметь

любящих мужей... О нет! Их должно покарать, и покарать сурово!

При мысли, что ей самой заказан грех,Изабеллавтройневозненавидела

своих грешных невесток. Она отошла и села на высокое дубовое кресло. Робер

Артуа последовал за ней.

- Нет, нет, Робер, - повторила она, предостерегающе подняв руку.-Не

пользуйтесь моей минутной слабостью, я вам этого никогда не прощу.

Совершенная красота внушает такое же уважение, какивеличие.Гигант

молча отступил.

Но тому, что произошло, - э им минутам не сужденоникогдаизгладиться

из их памяти. На какое-томгновениемеждунимипересталисуществовать

всякие преграды. Они с трудом отвели друг от другаглаза."Значит,ия

могу быть любима",-подумалаИзабелла,ивдушеонапочувствовала

признательность к человеку, давшему ей эту блаженную уверенность.

- Итак, кузен, это все, что вы мне хотели сообщить, или у вас естьеще

новости? - спросила она, с усилием овладевая собой.

Робер Артуа, который в свою очередь размышлял о том,правильнолион

сделал, отступив так быстро, ответил не сразу.

Он шумно перевел дыхание и произнес таким голосом,словноочнулсяот

долгого сна:

- Да, мадам, у меня есть к вам поручение от вашего дяди Валуа. Какие-то

новые таинственные узы связали их отныне,икаждоепроизнесенноеслово

приобретало теперь иное значение.

- Вскоре будет суд над старейшинами тамплиеров, - продолжал Артуа, -и

есть все основанияопасаться,чтовашвосприемникоткупелиВеликий

магистр Ордена Жак де Молэ будет предан смерти.

Назад Дальше