Фиеста (И восходит солнце) - Хемингуэй Эрнест Миллер 34 стр.


Он стоял наготове, изжелта-бледный, с полуопущенными руками, гордо и бесстрашно ожидая нападения, готовый дать бой за свою даму сердца.

Я обхватил Майкла.

- Идем в кафе, - сказал я. - Ведь не можете вы ударить его здесь, в отеле.

- Верно! - сказал Майкл. - Очень верная мысль.

Мы пошли к дверям. Пока Майкл, спотыкаясь, поднимался по ступенькам, я посмотрел через плечо и увидел, что Кон снова надевает очки. Билл сидел за столом и наливал себе рюмку фундадору. Брет сидела, глядя прямо перед собой.

Когда мы вышли на площадь, дождя уже не было и луна пыталась выглянуть из-за туч. Дул ветер. Играл военный оркестр, и в дальнем конце площади толпа собралась вокруг пиротехника и его сына, пускавших шары с нагретым воздухом. Шары поднимались толчками, по диагонали, и ветер разрывал их или прибивал к одному из домов на площади. Иногда они падали в толпу. Магний вспыхивал, шар взрывался, и люди разбегались. Никто не танцевал на площади, гравий был слишком мокрый!

Брет вышла из отеля с Биллом и Коном и подошла к нам. Мы стояли в толпе и смотрели на дона Мануэля Оркито, короля фейерверка, который стоял на маленьком помосте, осторожно подталкивая палками шары, стоял высоко над толпой и пускал шары по ветру. Ветер сбивал все шары, и лицо дона Мануэля блестело от пота в свете его сложного фейерверка, который падал в толпу, взрывался и прыгал, брызжа искрами и треща под ногами. Каждый раз, как светящийся бумажный пузырь кренился, вспыхивал и падал, в толпе поднимались крики.

- Не повезло дону Мануэлю, - сказал Билл.

- Откуда вы знаете, что его зовут дон Мануэль? - спросила Брет.

- В афише сказано. Дон Мануэль Оркито, пиротехник esta ciudad [этого города (исп.)].

- Globos illuminados [светящиеся шары (исп.)], - сказал Майкл. Коллекция globos illuminados. Так сказано в афише.

Ветер относил звуки оркестра.

- Хоть бы один поднялся, - сказала Врет. - Этот дон Мануэль прямо из себя выходит.

- Он, должно быть, целый месяц готовился, чтобы они взлетели и получилось: "Слава святому Фермину", - сказал Билл.

- Globos illuminados, - сказал Майкл. - Целая куча дурацких globos illuminados.

- Идемте, - сказала Брет. - Что мы тут стоим?

- Ее светлость желает выпить, - сказал Майкл.

- Как это ты догадался? - сказала Брет.

В кафе было тесно и очень шумно. Никто на нас не обратил внимания. Свободного столика мы не нашли. Стоял оглушительный шум.

- Давайте уйдем отсюда, - сказал Билл.

Под аркой продолжалось гулянье. Кое-где за столиками сидели англичане и американцы из Биаррица в спортивных костюмах. Многие женщины разглядывали гуляющих в лорнет. Мы встретили девушку из Биаррица, с которой недавно нас познакомил Билл. Она жила с подругой в "Гранд-отеле". У подруги разболелась голова, и она пошла спать.

- Вот бар, - сказал Майкл. Это был "Миланский бар", тесный второразрядный кабачок, где можно было перекусить и где в задней комнате танцевали. Мы все сели за столик и заказали бутылку фундадору. В кабачке было пустовато. Никакого веселья не замечалось.

- Фу, как здесь скучно, - сказал Билл.

- Еще слишком рано.

- Возьмем фундадор с собой и придем попозже, - сказал Билл. - Не хочу я сидеть тут в такой вечер.

- Пойдемте обратно и поглядим на англичан, - сказал Майкл. - Люблю глядеть на англичан.

- Они ужасны, - сказал Билл. - Откуда они взялись?

- Они приехали из Биаррица, - сказал Майкл. - Они приехали посмотреть на забавную, миленькую испанскую фиесту.

- Я им покажу фиесту! - сказал Билл.

- Вы ужасно красивая девушка, - обратился Майкл к знакомой Билла. Откуда вы явились?

- Хватит, Майкл.

- Послушайте, она же прелестна. Где я был? Где были мои глаза? Вы просто прелесть. Скажите, мы знакомы? Пойдемте со мной и Биллом. Мы пропишем англичанам фиесту.

- Я им покажу фиесту! - сказал Билл. - Какого черта им здесь нужно?

- Идем, - сказал Майкл. - Только мы втроем. Пропишем фиесту английской сволочи. Надеюсь, вы не англичанка? Я шотландец.

Ненавижу англичан. Я им покажу фиесту! Идем, Билл.

В окно нам видно было, как все трое, взявшись под руки, зашагали к кафе. На площади взвивались ракеты.

- Я еще посижу здесь, - сказала Брет.

- Я останусь с вами, - сказал Кон.

- Ох нет! - сказала Брет. - Ради бога, уйдите куда-нибудь. Разве вы не видите, что нам с Джейком нужно поговорить?

- Этого я не знал, - сказал Кон. - Я просто хотел тут посидеть, потому что я слегка пьян.

- Вот уж действительно причина. Если вы пьяны, ступайте спать. Ступайте спать.

- Достаточно грубо я с ним обошлась? - спросила Брет, когда Кон уже ушел. - Господи, как он мне надоел!

- Веселья от него мало.

- Он угнетает меня.

- Он очень плохо ведет себя.

- Ужасно плохо. А имел случай показать, как нужно вести себя.

- Он, наверно, и сейчас стоит за дверью.

- Да. С него станется. Знаешь, я теперь поняла, что с ним творится. Он не может поверить, что это ничего не значило.

- Я знаю.

- Никто другой не вел бы себя так. Ох, как мне это все надоело! А Майкл-то. Майкл тоже хорош.

- Майклу очень тяжело.

- Да. Но из этого не следует, что нужно быть свиньей.

- Все ведут себя плохо, - сказал я. - Дай только случай.

- Ты бы иначе себя вел. - Врет взглянула на меня.

- Я был бы таким же идиотом, как Кон.

- Милый, зачем мы говорим такую чушь?

- Хорошо. Давай говорить о чем хочешь.

- Не сердись. У меня нет никого, кроме тебя, а мне так скверно сегодня.

- У тебя есть Майкл.

- Да, Майкл, Вот тоже сокровище, правда?

- Послушай, - сказал я. - Майклу очень тяжело, что Кон здесь околачивается и не отходит от тебя.

- Будто я не знаю, милый. Пожалуйста, не говори об этом, мне и так тошно.

Я никогда еще не видел, чтобы Врет так нервничала. Она избегала моего взгляда и упорно смотрела в стену.

- Хочешь пройтись?

- Да. Пойдем.

Я закупорил бутылку фундадору и отдал ее буфетчику.

- Выпьем еще, - сказала Брет. - У меня нервы разгулялись.

Мы выпили еще по рюмке мягкого душистого коньяка.

- Идем, - сказала Брет.

Когда мы вышли, я увидел Кона, выходящего из-под аркады.

- Ну конечно, вот он, - сказала Брет.

- Он не может уйти от тебя.

- Бедняга!

- А мне ни капли его не жаль. Я сам его ненавижу.

- Я тоже, - она вздрогнула, - ненавижу за то, что он так страдает.

Я взял ее под руку, и мы пошли по неширокой улице прочь от толпы и огней площади. На улице было темно и мокро, и мы пошли к укреплениям на окраину города. Мы проходили мимо открытых дверей винных лавок, откуда свет падал на черную мокрую улицу и доносились внезапные взрывы музыки.

- Хочешь зайти?

- Нет.

На окраине мы шли по мокрой траве, потом поднялись на каменный крепостной вал. Я постелил газету на камень, и Брет села. По ту сторону темной равнины видны были горы. Дул сильный ветер, и тучи то и дело закрывали луну. Под нами чернели глубокие рвы укреплений. Позади были деревья, и тень от собора, и силуэт очерченного лунным светом города.

- Не горюй, - сказал я.

- Мне очень скверно, - сказала Врет. - Давай помолчим.

Мы смотрели на равнину. Длинными рядами стояли под луной темные деревья. По дороге, поднимающейся в гору, двигались автомобильные фары. На вершине горы светились огни крепости. Внизу, налево, текла река. Она вздулась от дождя, вода была черная и гладкая, деревья темные. Мы сидели на валу и смотрели. Брет глядела прямо перед собой. Вдруг она вздрогнула:

- Холодно.

- Хочешь вернуться?

- Пойдем парком...

Мы сошли с вала. Тучи снова заволакивали небо. В парке под деревьями было темно.

- Джейк, ты еще любишь меня?

- Да, - сказал я.

- Знаешь, я погибла, - сказала Брет.

- Что ты?

- Я погибла. Я с ума схожу по этому мальчишке, Ромеро. Я, наверное, влюбилась в него.

- Я не стал бы этого делать на твоем месте.

- Я не могу с собой сладить. Я погибла. У меня все рвется внутри.

- Не делай этого.

- Не могу с собой сладить.

Назад Дальше