Гарри Поттер и Камень Волшебника (Гарри Поттер - 1) - Роулинг Джоан Кэтлин 15 стр.


- Почему он с тобой? Где твои родители?"

"Они умерли", - сказал Гарри коротко, ему не хотелось посвящать этого парня в детали.

"Ой, мне жаль, - сказал последний, хотя в голосе не было ни капли сожаления. - Но они были нашего сорта, да?"

"Они были волшебником и волшебницей, если ты это хочешь сказать".

"Мне кажется, им вообще не следует принимать людей другого сорта, как ты думаешь? Они другие, их никогда не воспитывали по-нашему. Некоторые даже не слышали о Хогвартсе, пока не получили письма. Я думаю, нужно обучать только потомков древних волшебных семей. Как твоя фамилия, кстати?"

Но прежде чем Гарри смог ответить, Мадам Малкин сказала: "С тобой все, дорогой", и Гарри совсем не огорченный, схватился за этот предлог прекратить разговор и слез с табурета.

"Ну, увидимся в Хогвартсе", - сказал мальчишка.

Гарри молча уплетал мороженое, которое ему купил Хагрид (шоколад с малиной и ореховой стружкой).

"Что случилось?" - спросил Хагрид.

"Ничего", - солгал Гарри. Они остановились, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немножко развеселился, когда обнаружил чернила, меняющие цвет при письме. Когда они выходили из магазина, он спросил: "Хагрид, что такое Квиддитч?"

"Черт, Гарри, я забываю, как мало ты знаешь - не знаешь, что такое Квиддитч!"

"Не заставляй меня чувствовать себя еще хуже", - сказал Гарри. Он рассказал Хагриду о мальчике у Мадам Малкин.

" - и он сказал, что дети из семей Магглов не должны обучаться".

"Ты не из семьи Магглов. Если бы он знал, кто ты - он вырос с твоим именем, если его предки маги. Ты же видел, как тебя приняли в Дырявом Котле, когда ты там объявился. Да и вообще, что он об этом знает, лучшие волшебники, которых я видел, происходили из самых обычных Магглских семей, возьми, к примеру, свою мать! И посмотри, какая у нее сестра!"

"Так что такое Квиддитч?"

"Это наш спорт. Волшебный спорт. Это - это как футбол в Магглском мире - все следят за играми - игроки летают на метлах и орудуют четырьмя мячами сложновато вот так объяснить правила".

"А что такое Слитерин и Хаффлпафф?"

"Это колледжи. Их четыре. Все говорят, Хаффлпафф самый бесполезный, но -"

"Держу пари, я попаду в Хаффлпафф", - сказал Гарри мрачно.

"Лучше Хаффлпафф, чем Слитерин, - произнес Хагрид печально. - Еще ни один волшебник или волшебница не стали темными, не побывав в Слитерине. Сам-Знаешь-Кто, например".

"Вол-, то есть Сам-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?"

"Давным-давно", - сказал Хагрид.

Они купили Гарри учебники в магазине под названием "Завитушка и Кляксы", где полки были до потолка забиты книгами, большими, как гранитные плиты в кожаном переплете; книгами, размером с почтовую марку в шелковой обложке, книгами, с забавными значками и даже книгами, в которых ничего не было. Даже никогда не читавший Дадли сошел бы с ума от желания получить такую книжку. Хагриду пришлось почти оттащить Гарри от "Проклятий и Контрпроклятий (заколдуйте своих друзей и одурманьте своих врагов новейшими методами мщения: выпадением волос, неподвижностью ног, прилипанием языка и многим, многим другим...)", написанную Профессором Винидиктом Виридианом.

"Я пытался найти, как проклясть Дадли".

"Я не сказал бы, что это плохая идея, но ты не должен использовать магию в мире Магглов, за исключением редких случаев, - сказал Хагрид. - И к тому же, ты пока не сможешь в них разобраться, тебе нужно еще долго учиться, пока ты достигнешь этого уровня".

Еще Хагрид не разрешил Гарри купить большой золотой котел ("в твоем списке сказано оловянный"), но они купили хорошие весы, чтобы взвешивать ингредиенты для настоек и складной латунный телескоп. Потом они зашли в Аптеку, где было бы очень уютно, если бы не ужасающий запах: смесь тухлых яиц и гнилой капусты.

На полу стояли бочонки с разными скользкими штуками; банки с травами, кореньями и яркими порошками выстроились по стенам; связки перьев, нитки с нанизанными клыками и когтями свисали с потолка. Пока Хагрид покупал у мужчины за прилавком компоненты обычных настоек, Гарри изучал серебряные рога единорогов за двадцать один Галеон каждый и маленькие черные глазки жуков (пять Кнутов - ковшик).

Выйдя из аптеки, Хагрид снова проверил список.

"Только волшебная палочка - а, я еще не купил тебе подарок на день рождения".

Гарри почувствовал, что краснеет.

"Ты не обязан -"

"Я знаю, что не обязан. Вот что я скажу, я куплю тебе зверушку. Не жабу, жабы вышли из моды давным-давно - и я не люблю кошек, у меня на них аллергия. Я подарю тебе сову. Все дети мечтают иметь сову, они страшно полезны, таскают почту и все такое".

Через десять минут они вышли из "Большого совиного магазина Ейлопса", в котором было темно и много шелеста и щелканья и огромных светящихся глаз. Гарри тащил клетку с большой снежно-белой совой, спящей, засунув голову под крыло. Он благодарил, заикаясь, чувствуя себя Профессором Квирреллом.

"Не стоит, - говорил Хагрид сипло. - Не думаю, что у тебя было много подарков, когда ты жил у Десли. Теперь к Олливандеру - единственное место, где продают волшебные палочки, и у тебя будет самая лучшая палочка".

Волшебная палочка... Гарри ждал с нетерпением.

Последний магазин был узким и темным.

Облупившиеся золотые буквы над дверью гласили: "Олливандер: изготовители лучших волшебных палочек с 382 года до н.э.". Одна волшебная палочка лежала на выцветшей фиолетовой подушечке в пыльной витрине.

Колокольчик зазвонил где-то в глубине магазина, когда они вошли внутрь. Это была маленькая комната, пустая, за исключением одного высокого стула, на который уселся Хагрид и стал ждать. У Гарри было странное чувство, как будто он вошел в библиотеку с очень строгими правилами; он проглотил множество новых вопросов, пришедших на ум, и принялся разглядывать узкие коробочки аккуратными столбиками подпиравшие потолок. Почему-то, по спине побежали мурашки. Сама пыль и тишина этого места, казалось, хранили какую-то таинственную магию.

"Добрый день", - произнес мягкий голос. Гарри подпрыгнул. Хагрид, должно быть тоже подпрыгнул, потому что стул издал громкий скрип, и Хагрид быстро слез с него.

Перед ними стоял старичок, его огромные бледные глаза светились как луны в полумраке магазина.

"Привет", - сказал Гарри неловко.

"Ах, да, - сказал старичок. - Да, да. Я так и думал, что скоро тебя увижу. Гарри Поттер, - это не был вопрос. - У тебя глаза твоей матери. Казалось, только вчера она заходила сюда, купить свою первую волшебную палочку. Десять с четвертью дюймов, свистящую при взмахе, ивовую. Хорошая палочка для волшебства".

Мистер Олливандер придвинулся ближе. Гарри надеялся, что он моргнет. Серебристые глаза были похожи на змеиные.

"Твой отец, с другой стороны, предпочитал красное дерево. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Чуть сильнее и хороша для преображения. Я говорю, твой отец предпочитал - на самом деле это палочка выбирает волшебника, конечно".

Мистер Олливандер и Гарри стояли теперь почти нос в носу. Гарри видел свое отражение в этих затуманенных глазах.

"И это куда..."

Мистер Олливандер дотронулся длинным белым пальцем до шрама в форме молнии на лбу Гарри.

"Мне жаль, что я продал палочку, которая сделала это, - сказал он мягко. - Тринадцать с половиной дюймов. Сильная палочка, очень сильная, а в плохих руках... если бы я знал, что она собирается совершить в мире..."

Он покачал головой и, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.

"Рубеус! Рубеус Хагрид! Как я рад увидеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкая, не так ли?"

"Да, сэр, была", - сказал Хагрид.

"Хорошая палочка. Но я полагаю, ее сломали, когда исключили вас?" внезапно строго сказал Мистер Олливандер.

Назад Дальше