Сорок пять - Александр Дюма 16 стр.


В лице его уже не было ничего человеческого - оно казалось личиной

демона.

- Предательство, предательство! - закричал он.-Хорошоже,ябуду

говорить, я все скажу! А, проклятая гер...

Голос его покрывал лошадиное ржанье и ропот толпы, но внезапно он стих.

- Стойте, стойте! - кричала Екатерина.

Но было уже поздно. Голова Сальседа, сперва приподнявшаяся всудорогах

боли и ярости, упала вдруг на эшафот.

- Дайте ему говорить! - вопила королева-мать. - Стойте, стойте же!

Зрачки Сальседа, непомерно расширенные, не двигались, упорно глядя в ту

группу людей, где он увидел пажа. Сообразительный Таншон сталсмотретьв

том же направлении.

Но Сальсед уже не могговорить.Онбылмертв.Таншонотдалтихим

голосом какое-то приказание своим лучникам, которыетотчасжебросились

туда, куда указывал изобличающий взор Сальседа.

- Я обнаружена, -шепнулюныйпажнаухоЭрнотону.-Сжальтесь,

помогите мне, спасите меня, сударь. Они идут, идут!

- Но чего же вы еще хотите?

- Бежать. Разве вы не видите, что они ищут меня?

- Но кто же вы?

- Женщина... Спасите, защитите меня!

Эрнотон побледнел. Однако великодушие победило удивление и страх.

Онпоставилдевушкупередсобойи,энергичнорасталкиваятолпу

рукояткой своей шпаги, расчистил ей путь и протолкнулеедоуглаулицы

Мутон к какой-то открытой на улицу двери.

Юный паж бросился вперед и исчез за дверью, которая,казалось,только

ждала того, ибо тотчас же за ним захлопнулась.

Эрнотон даже не успел спросить девушку, какееимяикакимснова

увидеться.

Но прежде чем исчезнуть, незнакомка, словно угадав егомысль,кивнула

Эрнотону и бросила ему многообещающий взгляд.

Освободившись, Эрнотон направился обратно кцентруплощадииокинул

взглядом сразу эшафот и королевскую ложу.

Сальсед, неподвижный, мертвенно-бледный, вытянувшись, лежал на помосте.

Екатерина, тоже мертвенно-бледная, вся дрожа, стояла у себя в ложе.

- Сын мой, - вымолвила она наконец, отирая со лба пот, - сынмой,вам

бы следовало переменить главного палача, он - сторонник Лиги.

- Из чего вы это заключаете, матушка? - спросил Генрих.

- Смотрите, смотрите хорошенько!

- Ну, я смотрю, а дальше что?

- Сальсед умер после первой же растяжки.

- Он оказался слишком чувствителен к боли.

- Да нет же, нет! - возразилаЕкатеринаспрезрительнойусмешкой-

очень уж непроницательным показался ей сын. - Его удавилииз-подэшафота

тонкой веревкой как раз в то мгновение, когда он намеревался обвинить тех,

кто предал его на смерть. Велитекакому-нибудьученомуврачуосмотреть

труп, и, я уверена, вокруг его шеи найдут след от веревки.

- Вы правы, - произнес Генрих, и глаза его намгновеньевспыхнули,-

моему кузену де Гизу служат лучше, чем мне.

- Те, те, сын мой! - сказала Екатерина. - Не поднимайте шума, наднами

только посмеются: ведь мы опять одурачены.

- Жуаез правильно поступил, что пошел развлечься в другом месте.

- Жуаез правильно поступил, что пошел развлечься в другом месте. В этом

мире больше ни на что нельзя положиться, даже на казнь. Пойдемте, пойдемте

отсюда, государыни!

6. БРАТЬЯ ЖУАЕЗ

Пока на площади и в королевской ложе происходиловсеописанноевыше,

оба брата де Жуаез, как мы видели, выбрались изратушичернымходоми,

оставив своих слуг с лошадьми у королевских экипажей,пошлирядышкомпо

улицам этого обычно людного, но сейчаспочтипустынногоквартала;весь

жадный до зрелищ народ собрался на Гревской площади.

Выйдя из ратуши, они зашагали рука об руку, но не говоря ни слова.

Анри, обычно такой веселый, был чем-то озабочен и почти угрюм.

Анн казался встревоженным и смущенным необщительностью брата.

Он первый прервал молчание:

- Куда же ты ведешь меня, Анри?

- Я никуда не веду тебя, брат, - я простоидукудаглазаглядят,-

ответил Анри,словновнезапнопробудившись.-Тыхочешькуда-нибудь

направиться?

- А ты?

- О, мне-то безразлично, куда идти.

- Но ведь ты каждый вечер куда-то уходишь, - сказал Анн, - каждый вечер

в один и тот же час ты удаляешься издомуивозвращаешьсялишьпоздно

ночью, а то и вовсе не приходишь.

- Ты что же, расспрашиваешь меня, брат? - спросил Анри.Вголосеего

чувствовалась нежность, смешанная с известным уважением к старшему брату.

- Я стану тебя расспрашивать? - переспросил Анн, -Божеупаси!Чужая

тайна неприкосновенна.

- Когда ты только пожелаешь, брат, - ответил Анри, - у меня от тебяне

будет никаких тайн. Ты же сам это знаешь.

- У тебя не будет от меня тайн?

- Никогда, брат. Ведь ты исеньормой,идруг[имеетсяввидуи

фактическое старшинство Анна, и его более высокое положениевфеодальной

иерархии].

- По правде сказать, я думал, что у тебя могут быть отменятайны:я

ведь всего-навсего мирянин. Я думал, что дляисповедиутебяестьнаш

ученый братец, этот столп богословской науки, светоч веры, мудрый духовник

всего двора, который когда-нибудь станет кардиналом,чтотыдоверяешься

ему, исповедуешься у него, получаешь и отпущение грехов, и...ктознает?

может быть, даже полезный совет. Ибо, - добавил Аннсосмехом,-члены

нашейсемьи-навсерукимастера,тебеэтохорошоизвестно:

доказательство - наш возлюбленный батюшка.

Анри де Бушаж схватил брата за руку и сердечно пожал ее.

- Ты для меня, милый мой Анн, - сказалон,-больше,чемдуховник,

больше, чем исповедник, больше, чем отец: повторяю тебе - ты мой друг.

- Так скажи мне, друг мой, почему ты, прежде такой веселый,постепенно

становишься все печальнее, почему ты выходишь теперь из домунеднем,а

только по ночам?

- Я, брат, вовсе не грущу, - улыбнувшись, ответил Анри.

- Что же с тобой такое?

- Я влюблен.

- Ладно, откуда же такая озабоченность?

- Оттого, что я беспрерывно думаю о своей любви.

Назад Дальше