Степной волк - Герман Гессе 32 стр.


Крометого,

менябеспокоилскорпион45,которыйтолькочтобыл виден и

пыталсявскарабкатьсяпомоейноге.Я,правда,оказал

сопротивлениеэтомучерному паучку, стряхнув его, но не знал,

где он притаился сейчас, и не осмеливался ощупать себя.

Да и не был я вполне уверен, чтообомнепоошибкене

доложиливместоГете Маттиссону46, которому я, однако, спутав

его воснесБюргером,приписалстихикМолли.Впрочем,

встретитьсясМоллимнеочень хотелось бы, я представлял ее

себе чудесной женщиной, мягкой, музыкальной, вечерней. Еслибы

только я не сидел здесь по заданию этой проклятой редакции! Мое

недовольствовсевозрастало и постепенно перенеслось на Гете,

которыйвдругвызвалуменямножествовсякихупрекови

возражений.Прекраснаямоглабы выйти аудиенция! А скорпион,

хоть он и опасен, хоть он, возможно, и спрятался поблизостиот

меня,был,пожалуй, не так уж и плох; он мог, показалось мне,

означатьичто-топриятное,вполневозможно,такмне

показалось,онимеет какое-то отношение к Молли, он как бы ее

гонецилиеегеральдическийзверь,дивный,опасный

геральдическийзверьженственностиигреха. Может быть, имя

этому зверю было Вульпиус47? Но тут слугараспахнулдверь,я

поднялся и вошел в комнату.

ПередомнойстоялстарикГете48,маленькийиочень

чопорный, и на его груди классикадействительнобылатолстая

орденскаязвезда.Казалось, он все еще вершит делами, все еще

дает аудиенции, все ещеправитмиромизсвоеговеймарского

музея.Ибо, едва увидев меня, он отрывисто качнул головой, как

старый ворон49, и торжественно произнес:

-- Ну-с, молодые люди, вы, кажется, не очень-то согласны с

нами и нашими стараньями?

-- Совершенно верно, -- сказал я, и меня пронизало холодом

от егоминистерскоговзгляда.--Мы,молодыелюди,

действительноне согласны с вами, человеком старым. Вы, на наш

вкус, слишком торжественны,вашепревосходительство,слишком

тщеславныичванны,слишкомнеискренни. Это, пожалуй, самое

важное: слишком неискренни.

Старичок немного выпятил свою строгую голову, его твердый,

официальноподжатыйрот,разомкнувшисьвусмешке,стал

замечательноживым,иу меня вдруг сильно забилось сердце, я

вдруг вспомнил стихотворение "С неба сумеркиспускались..."и

чтослова этого стихотворения вышли из этого человека, из этих

уст. По сути, я уже в тот же миг былсовершеннообезоружени

побеждениготовупастьпередним на колени. Но я сохранил

осанку и услыхал из его усмехавшихся уст:

-- Так, стало быть, вы обвиняете меня в неискренности? Что

за речи! Не объяснитесь ли вы обстоятельнее?

Мне хотелось объясниться, очень хотелось.

-- Вы, господин фон Гете, как все великие умы, ясно поняли

и почувствовалисомнительность,безнадежностьчеловеческой

жизни--великолепиемгновенияиегожалкоеувядание,

невозможность оплатить прекраснуювысотучувстваиначе,чем

тюрьмойобыденности,жгучуютоскупоцарству духа, которая

вечно и на смертьборетсясостольжежгучейистольже

священнойлюбовьюкпотеряннойневинностиприроды, все это

ужасное метание в пустоте и неопределенности, этуобреченность

на бренность, на всегдашнюю неполноценность, на то, чтобы вечно

делатьтолько какие-то дилетантские попытки, -- короче говоря,

всюбезвыходность,странность,всежгучееотчаяние

человеческого бытия. Все это вы знали, порой даже признавали, и

темнеменеевсейсвоейжизньювыпроповедовалипрямо

противоположное, выражали веру и оптимизм,притворялисьперед

собойипереддругими,будтов наших духовных усилиях есть

что-топрочное,какой-тосмысл.Выотвергалииподавляли

сторонниковглубины,голосаотчаянной правды -- в себе самом

так же, как в Бетховене и Клейсте50.Выдесятилетиямиделали

вид,будтонакоплениезнаний, коллекций, писание и собирание

писем, будтовесьвашвеймарскийстариковскийбыт--это

действительноспособувековечитьмгновенье, -- а ведь вы его

только мумифицировали,--действительноспосободухотворить

природу,--аведьвыеетолькостилизовали,только

гримировали.Этоиестьнеискренность,вкотороймывас

упрекаем.

Старый тайный советник задумчиво посмотрел мне в глаза, на

устах его все еще играла усмешка.

Затем он спросил, к моему удивленью:

-- ВтакомслучаеМоцартова"Волшебнаяфлейта"вам,

наверно, очень противна?

И, прежде чем я успел решительно возразить, он продолжал:

-- "Волшебная флейта" представляетжизнькаксладостную

песнь, она славит наши чувства, -- а ведь они преходящи, -- как

нечто вечное и божественное, она не соглашается ни с господином

фонКлейстом,нисгосподиномБетховеном,апроповедует

оптимизм и веру.

-- Знаю, знаю! -- воскликнул я со злостью.--Боже,как

это пришла вам на ум именно "Волшебная флейта", которую я люблю

большевсего на свете! Но Моцарт не дожил до восьмидесяти двух

лет и в своей личной жизни непритязалнадолговечность,на

порядок,начопорное достоинство, как вы! Он так не важничал!

Он пел свои божественные мелодии, и былбеден,иумеррано,

непризнанный, в бедности...

Уменяне хватило дыхания. Тысячи вещей надо было сейчас

сказать десятью словами, у меня выступил пот на лбу.

Но Гете сказал очень дружелюбно:

-- Что я дожил до восьмидесяти двухлет,можетбыть,и

непростительно.

Назад Дальше