Волхв - Фаулз Джон Роберт 14 стр.


Бледные руки лондонца. Даже они теперь

казались иными, чужими до тошноты, давным-давно ненужными.

В потоке средиземноморского света мир был невыносимо прекрасен, но и

враждебен. Он не очищал, а разъедал. Так на допросе направляют в лицо прожектор,

и уже виднеется пыточный стол в соседней комнате, и уже понимаешь: прежнее твое

"я" сейчас сотрут в порошок. Была в этом жуть любви, ее духовная нагота; ибо я

влюбился в Грецию мгновенно, прочно и навсегда. Но было и противоположное, почти

паническое чувство бессилия, унижения, словно эта страна оказалась и

прелестницей, чьим чарам невозможно противиться, и высокородной гордячкой, на

которую только и остается что смотреть снизу вверх.

В книгах об этом недобром, цирцеином свойстве, отличающем Грецию от других

стран, не пишут. В Англии между человеком и тем, что осталось от природной среды

с ее мягким северным светом, связь выморочная, деловая, рутинная; в Греции свет

и ландшафт так прекрасны, навязчивы, сочны, своевольны, что, не желая того,

относишься к ним пристрастно - с ненавистью ли, с любовью. Чтобы понять это, мне

потребовались месяцы, чтобы принять - годы.

Помню себя в тот же день у окна номера, куда меня поселил усталый молодой

человек, представитель Британского совета. Я только что написал письмо Алисон,

но уже

[53]

мнилось, что она далеко - не во времени или пространстве, а в ином измерении, у

которого нет имени. Может - в реальности? Внизу, на площади Конституции (главное

место встреч афинян), толпились гуляющие - белые рубашки, темные очки, голые

загорелые руки. Над столиками открытых кафе витал шелестящий говор. Стояла жара,

как у нас в июле, на небе все так же ни облачка. На востоке виднелся Гимет, где

я был утром; закатные лучи окрасили его склон в чистый, нежно-лиловый цвет

цикламена. Напротив за россыпью крыш вставал темный, сплошной силуэт Акрополя -

именно такой, каким его ожидаешь увидеть, и потому как бы ненастоящий.

Благословенная, долгожданная неизвестность; счастливое, освежающее одиночество

Алисы в Стране чудес.

От Афин до Фраксоса - восемь восхитительных часов на пароходике к югу;

остров лежит милях в шести от побережья Пелопоннеса, в окрестностях себе под

стать: с севера и запада его могучей дугой обнимают горы; вдали на востоке

изящная ломаная линия архипелага; на юге нежно-синяя пустыня Эгейского моря,

простершаяся до самого Крита. Фраксос прекрасен. Другие эпитеты к нему не

подходят; его нельзя назвать просто красивым, живописным, чарующим - он

прекрасен, явно и бесхитростно. У меня перехватило дух, когда я впервые увидел,

как он плывет в лучах Венеры, словно властительный черный кит, по вечерним

аметистовым волнам, и до сих пор у меня перехватывает дух, если я закрываю глаза

и вспоминаю о нем. Даже в Эгейском море редкий остров сравнится с ним, ибо холмы

его поросли соснами, средиземноморскими соснами, чья кора светла, как оперение

вьюрка. Девять десятых поверхности не заселены и не возделаны: лишь сосны,

заливчики, тишина, море. С северо-западного края у двойной бухточки притулился

элегантный выводок беленых построек.

Но, подплывая, видишь и два ляпа. Первый - это дебелая гостиница в

греческо-эдвардианском стиле, над тем языком бухты, что побольше, столь же

уместная на Фраксосе, как такси - в дорическом храме. Второй, не менее резко

выбиваясь из пейзажа, стоит меж крайних домишек деревни,

[54]

как великан среди карликов: пугающе длинное здание в несколько этажей,

напоминающее (несмотря на фасад, отделанный в коринфском духе) фабрику -

сходство не только внешнее, в этом мне пришлось убедиться.

Не считая школы лорда Байрона, гостиницы "Филадельфия" и деревни, остров,

все тридцать квадратных миль, был девственно чист. Несколько серебряных

масличных садов, заплатки террасного земледелия на крутом северном склоне;

остальное - первозданный сосняк. Достопримечательности отсутствуют. Древние

греки не жаловали воду из резервуаров.

Из-за нехватки пресных источников на острове нет диких животных и почти нет

птиц. Удаляясь от деревни, ты попадал в царство тишины. Редко когда встречался в

холмах зимний пастух (летом пастбища скудели) со стадом бронзовобрюхих коз, или

сгорбленная крестьянка со связкой хвороста, или сборщик смолы. Таким мир был до

появления техники, а может - и до человека, и каждое мелкое событие - пролетел

сорокопут, попалась незнакомая тропинка, завиднелся в морской дали каик(1) -

приобретало несоразмерную значимость, оттененное, выделенное, одушевленное

одиночеством. Нигде больше нет такого блаженного, чисто южного одиночества.

Страх был чужд острову. Если его кто-то заколдовал, то нимфы, а не чудовища.

Прогулками я спасался от школы лорда Байрона с ее душной атмосферой. Прежде

всего, в самом этом занятии - преподавать в пансионе с программой, составленной

по образцу Итона и Харроу, чуть севернее места, где Клитемнестра убила

Агамемнона, - было нечто неистребимо абсурдное. Правда, профессиональный уровень

учителей, заложников страны, в которой всего два университета, Митфорд явно

недооценил, а ученики сами по себе ничем не отличались от своих сверстников в

любой точке земного шара. Но к моему предмету они подходили слишком утилитарно.

Интересовала их не литература, а техника. Пытаешься читать им поэта, именем

которого названа школа - зевают; объясня-

----------------------------------------

(1) Так о Средиземноморье называют парусные суда небольшого размера.

[55]

ешь, как называются по-английски детали автомобиля - приходится за уши

вытаскивать их из класса после звонка; то и дело они подсовывали мне

американские руководства, пестрящие терминами, в которых я находил столько же

истинно греческого, сколько в детских физиономиях, жаждущих, чтобы я пересказал

им текст своими словами.

И ребята, и учителя тяготились жизнью на острове. Он был для них чем-то

вроде исправительного поселения, куда они угодили по доверчивости и где надо

работать, работать, работать. Я-то ждал, что нравы тут будут гораздо мягче, чем

в английских школах; оказалось - наоборот. Самое смешное, - считалось, что

именно эта неукоснительная дисциплина, кротовья неспособность оглянуться вокруг

и делает школу типично английской. Может, грекам, пресыщенным самыми красивыми в

мире пейзажами, и полезно посидеть в подобном муравейнике; я же просто не знал,

куда деваться.

Один или два преподавателя говорили по-английски, многие - по-французски,

но сойтись с ними мне не удавалось. Единственным, с кем можно было общаться,

оказался Димитриадис, второй учитель английского - исключительно потому, что

владел языком свободнее прочих. Понимал длинные фразы.

Он сводил меня в кофейню, в таверны, и я стал разбираться в местной кухне и

народных напевах. Но днем деревня почему-то выглядела убого. Множество

заколоченных вилл; редкие прохожие на тенистых улочках; приличная еда - только в

двух харчевнях, где видишь все те же лица линялой левантийской провинции, скорее

из времен Оттоманской империи и Бальзака в феске, чем из 1950-х. Митфорд был

прав: жуткая дыра. Раз-другой я зашел в рыбацкий кабачок.

Назад Дальше