Волхв - Фаулз Джон Роберт 20 стр.


Я увидел ворота, крашеные, снабженные цепочкой. Но краска облетела, цепь

заржавела, а чуть правее в изгороди зиял порядочный лаз. В глубь территории

тянулась широкая, поросшая травой колея, заворачивая вниз, к берегу. Она вилась

меж деревьями, так что увидеть фасад, посмотрев вдоль нее, было нельзя. Я

прислушался; ни шорохов, ни голосов. Со склона вновь донеслось птичье пенье.

Я увидел ее, протиснувшись в лаз. Полустертая, наспех прибитая к третьей

или четвертой сосне - в Англии на таких пишут "Частное владение. Нарушение

карается законом". Но эта табличка тускло-красным по белому сообщала: SALLE

D'АТТЕNТЕ. Точно ее много лет назад стащили с какого-нибудь французского

вокзала; известная студенческая забава. Эмаль облупилась, обнажив язвы ржавого

металла. С края зияли три или четыре дырки, похожие на пулевые отверстия. Вот о

чем предупреждал меня Митфорд: не ходи в зал ожидания.

Стоя на травянистой дорожке, я не знал, идти ли мне дальше, мучимый

одновременно любопытством и боязнью встретить грубый прием. Я сразу понял, что

хозяин виллы - тот самый коллаборационист, с которым Митфорд повздо-

[76]

рил; но раньше он представлялся мне этаким хитрющим, ухватистым греческим

Лавалем, а не человеком того уровня культуры, что позволяет читать - или

принимать гостей, которые читают - Элиота и Одена в оригинале. Разозленный своей

нерешительностью, я повернул назад. Миновал лаз и зашагал по дорожке к

водоразделу. Вскоре она сузилась до козьей тропы, но тропа была хоженая:

сдвинутые чьей-то ногой камни оставили свежие коричневые лунки на выжженной

солнцем поверхности. Достигнув водораздела, я оглянулся. С этого места дом не

был виден, но я помнил, в какой стороне он находится. Море и горы плавали в

ровном вечернем сиянии. Покой, первозданная стихия, пустота, золотой воздух,

голубые тихие дали, как на пейзажах Клода(1); бредя по крутым тропкам к школе, я

думал о том, до чего же утомительна и скучна северная половина острова по

сравнению с южной.

11

Наутро, после завтрака, я подошел к столу Димитриадиса. Вчера он допоздна

задержался в деревне, и у меня не хватило терпения ждать, пока он вернется.

Димитриадис был низенький, толстый, обрюзгший уроженец Корфу, питавший

маниакальную неприязнь к солнцу и красотам природы. Он не уставал проклинать

"мерзкое" захолустье, что окружало нас на острове. В Афинах вел ночную жизнь,

отдаваясь двум своим слабостям, чревоугодию и разврату. Оставшиеся после сих

упражнений средства он тратил на одежду, и вид у него был вовсе не болезненный,

сальный и потертый, а розовый и моложавый. Идеалом он числил Казанову. Он сильно

проигрывал этому кумиру по части ярких эпизодов биографии, не говоря уж о

талантах, но, при всей своей неизбывно-тоскливой развязности, оказался не столь

плох, как утверждал Митфорд. В конце концов, он хотя бы не лицемерил. В

----------------------------------------

(1) Жан-Максим Клод (1823 (24) - 1904) - французский художник, маринист.

[77]

нем привлекало безграничное самомнение, какому всегда хочется завидовать.

Мы вышли в сад. Прозвище Димитриадиса было Мели, "мед". Он, как ребенок,

обожал сладкое.

- Мели, вы что-нибудь знаете о хозяине Бурани?

- Вы с ним познакомились?

- Нет.

- А ну! - зло прикрикнул он на мальчугана, который вырезал что-то на

миндальном дереве. Маску Казановы он надевал только на выходные, в школе же был

настоящим сатрапом.

- Как его зовут?

- Конхис.

- Митфорд рассказывал, что повздорил с ним. Ну, поссорился.

- Соврал. Он все время врет.

- Возможно. Но они были знакомы.

- По-по. - В устах грека это значит "не вешайте мне лапшу на уши". - Этот

тип ни с кем не общается. Ни с кем. Спросите у других преподавателей.

- Но почему?

- Ну... - Он пожал плечами. - Какая-то старая история. Я не в курсе.

- Ладно вам.

- Ничего особенного.

Мы шли по вымощенной булыжником дорожке. Мели, который и секунды не мог

помолчать, стал рассказывать, что он знает о Конхисе.

- Во время войны он работал на немцев. В деревне не появляется. Чтоб

местные камнями не забросали. И я бросил бы, попадись он мне.

- Почему? - усмехнулся я.

- Потому что при его богатстве он мог бы жить не на этом пустынном острове,

а в Париже... - Розовая ладошка его правой руки описывала в воздухе торопливые

окружности - любимый жест. То была его заветнейшая мечта - квартира окнами на

Сену, с потайной комнатой и прочими изысканными удобствами.

[78]

- Он знает английский?

- Должен знать. А почему он так вас интересует?

- Совсем не интересует. Проходил мимо его дома, вот и спросил.

Над деревьями и тропинками сада, окруженного высокой белой стеной, раздался

звонок на вторую смену. По дороге в класс мы с Мели договорились, что завтра

пообедаем в деревне.

Хозяин лучшей деревенской харчевни, моржеподобный здоровяк Сарантопулос,

знал о Конхисе побольше. Он выпил с нами стаканчик вина, глядя, как мы поглощаем

приготовленный им обед. Что Конхис затворник и не появляется в деревне - правда,

а что он служил немцам - ложь. Во время оккупации его назначили деревенским

старостой, и он делал все, чтобы облегчить участь местных жителей. Если его тут

и не любят, так это потому, что продукты он выписывает себе из Афин. Тут хозяин

разразился пространным монологом. Даже приезжие греки с трудом понимали местный

диалект, а я не разобрал ни единого слова. Он проникновенно навалился на стол.

Димитриадис сидел с унылым видом и знай себе чинно кивал.

- Что он говорит. Мели?

- Ничего. Одну военную байку рассказывает. Ерунда какая-то.

Вдруг Сарантопулос уставился за наши спины. Сказал что-то Димитриадису и

поднялся из-за стола. Я обернулся. На пороге стоял высокий крестьянин со

скорбным лицом. Он прошел в ДАЛЬНИЙ конец длинной залы с голыми стенами - в том

углу столовались местные. Сарантопулос взял его за плечо. Недоверчиво взглянув в

нашу сторону, человек покорился и дал увлечь себя за наш столик.

- Это агойати г-на Конхиса.

- Аго... Кто?

- У него есть осел. Он возит в Бурани почту и провизию.

- А как его зовут? - Его звали Гермес. Я уже притерпелся к тому, что двух

не слишком сообразительных школь-

[79]

ников зовут Сократом и Аристотелем, а недужную старуху, прибиравшую в моей

комнате, - Афродитой, и потому удержался от улыбки.

Назад Дальше