Волхв - Фаулз Джон Роберт 21 стр.


Усевшись, погонщик осла с

некоторой неохотой принял от нас стаканчик рецины. Он перебирал кумболойи,

янтарные четки. Один глаз у него был поврежден: неподвижный, с нездоровой

поволокой. Из него Мели, проявлявший гораздо больший интерес к омару на своей

тарелке, почти ничего не вытянул.

Чем занимается г-н Конхис? Он живет один - да, один, - с приходящей

служанкой и возделывает свой сад (похоже, в буквальном смысле). Читает. У него

куча книг. Фортепьяно. Знает много языков. Агойати затруднился сказать, какие

именно, - по его мнению, все. Куда он уезжает на зиму? Иногда в Афины, иногда за

границу. А куда за границу? Гермес не знал. Не знал и о том, что в Бурани бывал

Митфорд. Там никто не бывает.

- Спросите, как он думает, могу я навестить г-на Конхиса?

Нет; это невозможно.

Для Греции наше любопытство не было предосудительным - мы скорее вызвали бы

подозрение, не проявив его. А вот сдержанность Гермеса - из ряда вон. Тот

собрался уходить.

- Ты уверен, что он не прячет там целый гарем красоток? - спросил Мели.

Синюшный подбородок и брови агойати взметнулись в молчаливом отрицании; он

презрительно повернулся к нам спиной.

- Деревенщина! - Послав ему вдогонку это худшее из греческих ругательств.

Мели похлопал меня по руке влажными пальцами. - Друг мой, рассказывал ли я, как

занимались любовью двое мужчин и две дамы, с которыми мне довелось познакомиться

на Миконосе?

- Рассказывали. Но я могу еще раз послушать.

Я ощущал смутное разочарование. И не только оттого, что мне предстояло в

третий раз выслушать, каким именно способом ублажала себя эта четверка

акробатов.

До конца недели мне удалось кое-что разузнать в школе.

[80]

С довоенных времен здесь осталось только двое преподавателей. Тогда Конхис

попадался им на глаза, но после возобновления занятий в 1949 году они его не

встречали. Первый считал его бывшим музыкантом. Второй находил, что он

законченный циник, атеист. Оба сходились в том, что человек он очень замкнутый.

Во время войны немцы заставили его переселиться в деревню. Однажды они изловили

бойцов Сопротивления - андарте, - заплывших с материка, и приказали ему

собственноручно казнить их. Он отказался, и его включили в группу сельчан,

назначенную к расстрелу. Но он чудом не был убит наповал и спасся. Эту-то

историю, несомненно, и рассказывал нам Сарантопулос. По мнению многих местных,

особенно тех, у кого немцы замучили родственников, ему следовало тогда

подчиниться приказу. Но дело давнее. Его ошибка - если то была ошибка -

послужила к вящей славе Греции. В деревню он с тех пор, впрочем, и носа не

казал.

Потом выяснилась одна незначительная, но странная вещь. Димитриадис работал

в школе всего год, и о том, упоминали ли Леверье, предшественник Митфорда, и сам

Митфорд о своем знакомстве с Конхисом, пришлось спрашивать у других. Все, как

один, говорили "нет"; в первом случае это еще можно было объяснить излишней

скрытностью Леверье, его "важничаньем", как выразился, стуча пальцем по лбу,

какой-то преподаватель. Вышло так, что последним, к кому я обратился с

расспросами, был учитель биологии, пригласивший меня к себе выпить чашечку кофе.

Леверье никогда не был на вилле, заявил Каразоглу на ломаном французском, "иначе

я знал бы об этом". Он ближе других учителей сошелся с Леверье; их объединила

любовь к ботанике. Порывшись в комоде, вытащил коробку с цветочным гербарием,

который Леверье старательно собирал.

Порывшись в комоде, вытащил коробку с цветочным гербарием,

который Леверье старательно собирал. Пространные примечания, написанные

удивительно четким почерком, с употреблением сложных научных терминов; несколько

мастерских зарисовок тушью и акварелью. Из вежливости просматривая содержимое, я

уронил на пол лист бумаги с засушенным цветком, к которому была прикреплена

пояснительная записка. Скрепка ослабла, и записка упала отдельно. На

[81]

обороте оказалось незаконченное письмо: строчки зачеркнуты, но что-то разобрать

можно. 6 июня 1951 года - два года назад. "Дорогой г-н Conchis, боюсь, что

невероятные события..." На этом текст обрывался.

Каразоглу я ничего не сказал, а тот ничего не заметил; но в этот момент я

твердо решил наведаться к г-ну Конхису.

Не знаю точно, почему меня вдруг одолело такое любопытство. Частью из-за

того, что любопытного вокруг попадалось мало, из-за надоевшей рутины; частью -

из-за таинственной фразы Митфорда и записки Леверье; а частью - видимо, большей,

- по собственной уверенности, что я имею право на этот визит. Оба моих

предшественника были знакомы с отшельником и не желали о том распространяться.

Теперь, похоже, моя очередь.

А еще на этой неделе я написал Алисон. На конверте указал адрес Энн из

нижней квартиры дома на Рассел-сквер с просьбой переслать письмо Алисон, где бы

та ни находилась. Письмо вышло коротким: о том, что я вспоминаю о ней; выяснил,

что означает "зал ожидания"; и что она может ответить, если захочет, а не

захочет - я не обижусь.

Я понимал, что, живя на Фраксосе, поневоле цепляешься за прошлое. Здесь так

много пространства и молчания, так мало новых лиц, что сегодняшним днем не

удовлетворяешься, и ушедшее видится в десятки раз ближе, чем есть на самом деле.

Вполне вероятно, Алисон вот уже много недель обо мне не вспоминает, с

полудюжиной мужчин успела переспать. И письмо я отправил, как бросают в море

бутылку с запиской - не слишком рассчитывая на ответ.

12

В субботу привычный солнечный ветерок сменился зноем. Наступил сезон цикад.

Их дружный отрывистый стрекот, никогда не достигающий полной слаженности, режет

ухо, но к нему настолько привыкаешь, что, когда они затихают под струями

долгожданного дождика, тишина похожа

[82]

на взрыв. Наполненный их пением, сосняк преобразился. Теперь он кишел жизнью,

сочился шумом мелких невидимых движений, нарушающих его кристальную пустоту;

ведь, кроме цицикий, в воздухе трепетали, зудели, жужжали карминнокрылые

кузнечики, толстые шершни, пчелы, комары, оводы и еще тысячи безымянных

насекомых. Кое-где меж деревьями висели тучи назойливых черных мух, и я спасался

от них, подобно Оресту, чертыхаясь и хлопая себя по лбу(1).

Я вновь поднялся на водораздел. Жемчужно-бирюзовое море, пепельно-синие,

безветренные горы материка. Вокруг Бурани сияла зелень сосновых крон. На

галечный берег неподалеку от часовни я вышел около полудня. Ни души. Никаких

вещей в скалах я не обнаружил, и чувства, что за мной наблюдают, не возникало. Я

искупался, перекусил: черный хлеб, окра(2), жареный кальмар. Далеко на юге,

пыхтя, тащил вереницу бакенных лодочек пузатый каик - точно утка с шестью

утятами. Когда лодки скрылись за западным краем полуострова, темный неверный

клин поднятой ими волны на нежно-голубой глади моря остался единственным

напоминанием о том, что на свете есть еще кто-то, кроме меня.

Назад Дальше