Волхв - Фаулз Джон Роберт 23 стр.


- Моя прислуга, Мария.

Он что-то сказал ей на безупречном греческом; я разо-

[86]

брал свое имя и название школы. Не поднимая глаз, старуха поклонилась и

составила все на стол. С ловкостью завзятого фокусника Конхис сдернул с тарелки

лоскут муслина. Под ним были сандвичи с огурцом. Он разлил чай и указал на

лимон.

- Откуда вы меня знаете, г-н Конхис?

- Мою фамилию лучше произносить по-английски. Через "ч". - Отхлебнул из

чашки. - Когда расспрашивают Гермеса, Зевс не остается в неведении.

- Боюсь, мой коллега вел себя невежливо.

- Вы, без сомнения, все обо мне выяснили.

- Выяснил немногое. Но тем великодушнее с вашей стороны.

Он посмотрел на море.

- Есть такое стихотворение времен династии Таи. - Необычный горловой звук.

- "Здесь, на границе, листопад. И хоть в округе одни дикари, а ты - ты за тысячу

миль отсюда, две чашки всегда на моем столе".

- Всегда? - улыбнулся я.

- Я видел вас в прошлое воскресенье.

- Так это вы оставили внизу вещи?

Кивнул.

- И сегодня утром тоже видел.

- Надеюсь, я не помешал вам купаться.

- Вовсе нет. Мой пляж там. - Махнул рукой в направлении гравийной площадки.

- Мне нравится быть на берегу в одиночестве. Вам, как я понимаю, тоже. Ну

хорошо. Ешьте сандвичи.

Он подлил мне заварки. Крупные чайные листья были разорваны вручную и пахли

дегтем, как все китайские сорта. На второй тарелке лежало курабье - сдобное

печенье конической формы, обсыпанное сахарной пудрой. Я и позабыл, как вкусен

настоящий чай; меня понемногу охватывала зависть человека, живущего на казенный

счет, обходящегося казенной едой и удобствами, к вольному богатству власть

имущих. Сходное чувство я испытал когда-то за чаепитием у старого холостяка

преподавателя в колледже Магдалины; та же зависть к его квартире, библиотеке,

ровному, выверенно-

[87]

му, расчисленному бытию.

Попробовав курабье, я одобрительно кивнул.

- Вы не первый англичанин, который оценил стряпню Марии.

- А первый - Митфорд? - Цепкий взгляд. - Я виделся с ним в Лондоне.

Он подлил чаю.

- Ну и как вам капитан Митфорд?

- Не в моем вкусе.

- Он рассказывал обо мне?

- Самую малость. Ну, что... - Он не отводил глаз. - Сказал, что поссорился

с вами.

- Общение с капитаном Митфордом доводило меня до того, что я начинал

стыдиться своего английского происхождения.

А я-то решил, что раскусил его; во-первых, его выговор казался хоть и

правильным, но старомодным, точно в последний раз он был в Англии много лет

назад; да и наружность у него как у иностранца. Он был до жути - будто близнец -

похож на Пикассо; десятилетия жаркого климата придали ему черты обезьяны и-

ящерицы: типичный житель Средиземноморья, ценящий лишь голое естество. Секреция

шимпанзе, психология пчелиной матки; воля и опыт столь же развиты, как

врожденные задатки. Одевался он как попало; но самолюбование принимает и другие

формы.

- Не знал, что вы из Англии.

- Я жил там до девятнадцати лет.

- Я жил там до девятнадцати лет. Теперь я натурализовавшийся грек и ношу

фамилию матери. Моя мать была гречанкой.

- А в Англии бываете?

- Редко. - Он быстро сменил тему. - Нравится вам мой дом? Я его сам

спроектировал и выстроил. Я огляделся.

- Завидую вам.

- А я - вам. У вас есть самое главное, молодость. Все ваши обретения

впереди.

Он произнес это без унизительной дедушкиной улыбки, которой обычно

сопровождаются подобные банальности;

[88]

серьезное выражение лица не оставляло сомнении: он хочет, чтобы его понимали

буквально.

- Хорошо. Я покину вас на несколько минут. А потом прогуляемся. - Я

поднялся следом, но он махнул рукой: сидите. - Доедайте печенье. Марии будет

приятно. Прошу вас.

Он вышел из тени, раскинул руки, растопырил пальцы и, сделав мне очередной

ободряющий знак, скрылся в комнате. Со своего места я мог различить внутри край

обитого кретоном дивана, вазу с мелочно-белыми цвeтaми на столике. Стена

напротив двери от пола до потолка увешана книжными полками. Я стащил еще

курабье. Солнце клонилось к горам, у их пепельных, тенистых подножий лениво

блестело море. И тут я вздрогнул: раздалась старинная музыка, быстрое арпеджио,

слишком четкое, какое не могло доноситься из радиоприемника или проигрывателя. Я

перестал жевать, гадая, что за сюрприз мне приготовили.

Короткий перерыв - не для того ли, чтоб я поломал голову? Затем - мерный и

гулкий звук клавикордов. Поколебавшись, я решил остаться на месте. Сперва он

играл быстро, потом перешел на медленный темп; раз-другой осекся, чтобы

повторить музыкальную фразу. Молча прошла через колоннаду старуха, не взглянув

на меня, хотя я указал на остатки печенья и неуклюже выразил свое восхищение;

хозяин-отшельник явно предпочитал немых слуг. Музыка лилась из дверного проема,

обнимала меня, растворялась в солнечном свете за арками. Он прервался, повторил

последний фрагмент и закончил играть - так же внезапно, как начал. Дверь

закрылась, наступила тишина. Прошло пять минут, десять. Солнце подползло ко мне

по красному настилу.

Все-таки нужно было войти; я обидел его. Но тут он показался в дверях:

- Я не спугнул вас?

- Ни в коем случае. Это Бах?

- Телеман.

- Вы отлично играете.

- Играл когда-то. Но неважно. Пойдемте. - В нем

[89]

чувствовалась нездоровая порывистость; он словно желал отделаться - не только от

меня, но и от течения времени. Я поднялся.

- Надеюсь как-нибудь еще вас послушать. - Он слегка наклонил голову, точно

не замечая моей навязчивости. - В этой глуши так скучаешь без музыки.

- Только без музыки? - И продолжал, не давая ответить: - Пойдемте же.

Просперо покажет вам свои владения.

Спускаясь за ним на гравийную площадку, я сказал:

- У Просперо была дочь.

- У Просперо было много придворных. - Сухо посмотрел на меня. - И далеко не

все молоды и прекрасны, г-н Эрфе.

Вежливо улыбнувшись, я решил, что он намекает на события войны, и после

паузы спросил:

- Вы здесь один живете?

- Для кого один. А для кого и нет, - с мрачным высокомерием сказал он,

глядя прямо перед собой.

Назад Дальше