Волхв - Фаулз Джон Роберт 24 стр.


То ли чтобы запутать меня еще больше, то ли потому, что

чужим ответ знать не полагалось.

Он несся вперед, то и дело тыкая пальцем по сторонам. Показал мне свой

огородик; огурцы, миндаль, пышная мушмула, фисташки. С края огорода виднелся

залив, где я загорал час назад.

- Муца.

- Не слышал, чтоб его так называли.

- Албанское слово. - Он постучал по носу. - "Нюхало". По форме той вон

скалы.

- Не слишком поэтичное имя для такого чудесного пляжа.

- Албанцы были пиратами, а не поэтами. Этот мыс они называли Бурани. Двести

лет назад на их жаргоне это означало "тыква". И "череп". - Он пошел дальше. -

Смерть и вода.

Догнав его, я спросил:

- А что это за табличка у ворот? "Salle d'attenter.

- Ее повесили немецкие солдаты. Во время войны они

[90]

выселили меня из Бурани.

- Но почему именно эту?

- Кажется, их перевели сюда из Франции. Они скучали в этой дыре. -

Обернувшись, он заметил, что я улыбаюсь.

- Да-да. От немцев и такого элементарного юмора трудно ожидать. Я бы не

решился искалечить реликтовое дерево.

- Вы хорошо знаете Германию?

- Германию нельзя знать. Можно только мириться с ее существованием.

- А Бах? С ним так тяжело смириться?

Он остановился.

- Я не сужу о народе по его гениям. Я сужу о нем по национальным

особенностям. Древние греки умели над собой смеяться. Римляне - нет. По той же

причине Франция - культурная страна, а Испания - некультурная. Поэтому я прощаю

евреям и англосаксам их бесчисленные недостатки. И поэтому, если б верил в бога,

благодарил бы его за то, что во мне нет немецкой крови.

В конце сада стояла покосившаяся беседка, оплетенная бугенвиллеей и

вьюнком. Он пригласил меня внутрь. В тени у выступа скалы на пьедестале

возвышался бронзовый человечек с чудовищно большим торчащим фаллосом. Руки тоже

были воздеты - жестом, каким стращают детишек; на губах самозабвенная ухмылка

сатира. Несмотря на небольшой рост

- около восемнадцати дюймов - фигурка внушала первобытный ужас.

- Знаете, кто это? - Он подошел вплотную ко мне.

- Пан?

- Приап. В древности такой стоял в любом саду. Отпугивал воров и приносил

урожай. Их делали из грушевого дерева.

- Где вы его нашли?

- Заказал. Пойдемте. - Он говорил "Пойдемте", как греки погоняют ослов;

позже я с неприятным удивлением понял, что он обращался со мной будто с

батраком, которого знакомят с будущим местом работы.

Мы вернулись к дому. Отсюда, начинаясь от центра колоннады, к берегу вела

широкая, крутая, извилистая тропа.

[91]

В пляж вдавалась бухточка; вход в нее, не больше пятидесяти футов шириной,

обрамляли скалы. Кончис выстроил здесь крохотный причал, к которому была

привязана розово-зеленая лодочка - низенькая, с подвесным мотором, каких много

на острове. Дальше на берегу виднелась неглубокая яма; канистры с бензином. И

маленькая насосная установка - от нее по скале поднималась труба.

- Хотите искупаться?

Мы стояли на причале.

- Я забыл плавки.

- Можно и нагишом. - У него был вид шахматиста, сделавшего удачный ход. Я

вспомнил, как Димитриадис прохаживался на тему английских попочек; вспомнил

Приапа. Может, вот она, разгадка: Кончис - всего-навсего старый гомик?

- Что-то не хочется.

- Дело ваше.

Спустившись на пляж, мы сели на вытащенное из воды бревно.

Я закурил, посмотрел на Кончиса; попытался определить, что же он за

человек. Мне было как-то не по себе. Не только потому, что на мой "необитаемый"

остров вторгся некто, бегло говорящий по-английски, несомненно образованный,

повидавший свет - чуть не за одну ночь вырос на бесплодной почве, как

причудливый цветок. И не только потому, что он оказался не тем, каким я себе его

представлял. Нет, я чувствовал, что в прошлом году здесь и в самом деле

случилось что-то таинственное, о чем Митфорд по непонятной и деликатной причине

умолчал. В воздухе витала двусмысленность; нечто смутное, непредсказуемое.

- Каким ветром вас занесло сюда, г-н Кончис?

- Не обидитесь, если я попрошу вас не задавать вопросов?

- Конечно, нет.

- Хорошо.

Допрыгался! Я прикусил губу. Будь на моем месте кто-нибудь другой, я первый

посмеялся бы над ним.

Тени сосен, росших справа на утесе, верхушками косну-

[92]

лись воды; над миром простерся покой, абсолютный покой; насекомые угомонились,

гладь моря застыла, как зеркало. Он молча сидел, положив руки на колени и,

видимо, совершая дыхательные упражнения. Не только возраст, но и все остальное в

нем было трудноопределимо. Внешне он проявлял ко мне мало интереса, но наблюдал

исподтишка; наблюдал, даже глядя в противоположную сторону, и выжидал. Это

началось сразу: он оставался безучастен, но наблюдал и ждал. Мы молчали, будто

были так давно знакомы, что понимали друг друга без слов; и, как ни удивительно,

это молчание гармонировало с безветрием дикой природы. Тишина была нарочита, но

не казалась неловкой.

Вдруг он пошевелился. Вгляделся во что-то на вершине невысокой скалы по

левую руку. Я обернулся. Пусто. Я посмотрел на него.

- Что там?

- Птица.

Молчание.

Я рассматривал его профиль. Сумасшедший? Издевается надо мной? Я опять

попробовал завязать разговор.

- Я так понял, что вы были знакомы с обоими моими предшественниками. - Он

повернулся ко мне со змеиным проворством, но не ответил. - С Леверье, - не

отставал я.

- Кто вам сказал?

Его почему-то пугало, что его обсуждают за глаза. Я рассказал о записке, и

он немного успокоился.

- Он был несчастен здесь. На Фраксосе.

- Митфорд говорил то же самое.

- Митфорд? - Снова обвиняющий взгляд.

- Наверно, ему в школе наболтали.

Заглянул мне в глаза, недоверчиво кивнул. Я улыбнулся, и он покривился в

ответ. Опять эти странные психологические шахматы. Я, похоже, завладел

инициативой, хоть и не понимал почему.

Сверху, из невидимого дома, донесся звон колокольчика. Позвонили дважды;

потом, после паузы, трижды; опять дважды. Сигнал, несомненно, что-то означал;

непонятное напряжение, владевшее этим местом и его хозяином и стран-

[93]

но совпадавшее с глубоким безмолвием пейзажа, обрело звенящий голос.

Назад Дальше