Волхв - Фаулз Джон Роберт 32 стр.


Я случайно поднялся на мыс.

Увидел домик: ветхие стены, каменная осыпь под тернистым плющом. Было жарко.

Восемнадцатое апреля 1928 года, четыре часа дня.

Он опять умолк, словно дата заставила его задуматься; готовил меня к новому

своему облику, к новому повороту.

- Лес тогда был гуще. Моря не видно. Я стоял на прогалине, вплотную к

руинам. Меня сразу охватило чувство, что это место ожидало меня. Ожидало всю мою

жизнь. Стоя там, я понял, кто именно ждал, кто терпел. Я сам. И я, и домик, и

этот вечер, и мы с вами - все от века пребывало здесь, точно отголоски моего

прихода. Будто во сне я приближался к запертой двери, и вдруг по волшебному

мановению крепкая древесина обернулась зеркалом, и я увидел в нем самого себя,

идущего с той стороны, со стороны будущего. Я пользуюсь метафорами. Вы их

понимаете?

Я кивнул, но неохотно, ибо понимал с трудом; ведь во всем, что он говорил и

делал, я искал признаки драматургии, отточенный расчет. О приезде в Бурани он

рассказывал не как о действительном случае, но в манере, в какой автор сочиняет

вставную историю там, где этого требует сюжет пьесы.

- Я сразу решил, что поселюсь тут, - продолжал он. - Я не мог идти дальше.

Только здесь, в этой точке, прошлое сливалось с будущим. И я остался. Вот и

сегодня я здесь. И вы здесь.

Искоса взглянул на меня сквозь темноту. Я помедлил; похоже, в

заключительную фразу он вложил особый смысл.

- Это тоже входит в понятие духовидения?

- Это входит в понятие случайности. В жизни каждого из нас наступает миг

поворота. Оказываешься наедине с собой. Не с тем, каким еще станешь. А с тем,

каков есть и пребудешь всегда. Вы слишком молоды, чтобы понять это. Вы еще

становитесь. А не пребываете.

- Возможно.

- Не "возможно", а точно.

- А если проскочишь этот... миг поворота? - Но мне-

[118]

то казалось, что в моей жизни такой миг уже был: лесное безмолвие, гудок

афинского парохода, черный зев ружейного дула.

- Сольешься с массой. Лишь немногие замечают, что миг настал. И ведут себя

соответственно.

- Призванные?

- Призванные. Избранники случая. - Его стул скрипнул. - Посмотрите-ка.

Лучат рыбу. - Вдали, у подножья гор, в густой тени, дрожала зыбкая пелена

рубиновых огоньков. Я не понял, просто ли он на них указывает или рыбачьи

фонарики должны обозначать призванных.

- Вы иногда маните и бросаете, г-н Кончис.

- Скоро исправлюсь.

- Надеюсь, что так.

Он еще помолчал.

- Вам не кажется, что мои слова значат для вас больше, чем обычная

болтовня?

- Несомненно.

Снова пауза.

- Не нужно вежливости. Вежливость всегда скрывает боязнь взглянуть в лицо

иной действительности. Я сейчас скажу нечто, что вас может покоробить. Я знаю о

вас такое, чего вы сами не знаете. - Он помедлил, словно, как в прошлый раз,

давал мне время подготовиться. - Вы тоже духовидец, Николас. Хоть сами уверены в

обратном. Но я-то знаю.

- Да нет же. Правда нет. - Не получив ответа, я продолжал: - Но любопытно

послушать, почему вы так считаете.

- Мне открылось.

- Когда?

- Предпочел бы не говорить.

- Как же так? Вы ведь не объяснили, что именно подразумеваете под этим

словом. Если просто способность к наитию - тогда, надеюсь, я действительно

духовидец. Но, по-моему, вы имели в виду нечто другое.

Снова молчание, будто для того, чтоб я расслышал резкость собственного

тона.

[119]

- Вы ведете себя так, точно я обвинил вас в преступлении. Или в пороке.

- Простите. Но я ни разу не общался с духами. - И простодушно добавил: - Я

вообще атеист.

- Разумный человек и должен быть либо агностиком, либо атеистом, -

терпеливо, но твердо сказал он. - И дрожать за свою шкуру. Это необходимые черты

развитого интеллекта. Но я говорю не о боге. Я говорю о науке. - Я промолчал.

Его голос стал еще тверже. - Очень хорошо. Я усвоил, что вы... не считаете себя

духовидцем.

- Теперь вам ничего не остается, как рассказать то, что обещали.

- Я только хотел предостеречь вас.

- Это вам удалось.

- Подождите минутку.

Он отправился к себе. Поднявшись, я подошел к изгибу перил, откуда

открывался широкий обзор. Виллу обступали молчаливые, еле различимые в звездном

свете сосны. Полный покой. Высоко в северной части неба гудел самолет - третий

или четвертый ночной самолет, который я слышал за все время, проведенное на

острове. Я представил себе Алисон, везущую меж пассажирских кресел тележку с

напитками. Как и огни далекого парохода, этот слабый гул не уменьшал, а

подчеркивал затерянность Бурани. На меня нахлынула тоска по Алисон, ощущение,

что я, возможно, потерял ее навсегда; я словно видел ее вблизи, держал ее руку в

своей; она дышала живым теплом, утраченным идеалом обыденности. Рядом с ней я

всегда чувствовал себя защитником; но той ночью в Бурани подумал, что на деле,

наверное, она меня защищала - или защитила бы, коли пришлось.

Тут вернулся Кончис. Подошел к перилам, глубоко вздохнул. Небо, море,

звезды - целое полушарие вселенной раскинулось перед нами. Гул самолета стихал.

Я закурил - Алисон в такой миг тоже бы закурила.

[120]

18

- По-моему, в шезлонгах будет удобнее.

Мы приволокли с дальнего конца террасы летние соломенные кресла.

Откинулись, задрав ноги. И сразу я ощутил, как пахнет плетеный подголовник - тем

же слабым старомодным запахом, что полотенце и перчатка. Аромат явно не имел

отношения ни к Кончису, ни к Марии. Иначе я почувствовал бы его, общаясь с ними.

В этом кресле часто сиживала какая-то женщина.

- Долго же придется объяснять вам, что я имел в виду. Нужно будет

рассказать всю мою жизнь.

- За последние месяцы мне не случалось слышать английскую речь. Разве что

ломаную.

- Я по-французски лучше, чем по-английски, говорю. Но к делу. Comprendre,

c'est tout(1).

- "Об одном прошу: занимательней!"

- Чьи это слова?

- Одного английского романиста .

- Зря он так сказал. В литературе занимательность - пошлость.

Я улыбнулся во тьму. Молчание. Сигнальные огни звезд. Он заговорил.

- Как вы уже знаете, отец мой был англичанин. Но дела его - он ввозил табак

и пряности - большей частью протекали в Средиземноморье.

Назад Дальше