Волхв - Фаулз Джон Роберт 7 стр.


- Спускаемся?

- Налей на донышко.

Я налил как следует. Глядя, как виски течет в бокал, она проговорила:

- Не знаю, почему я боюсь. Почему я боюсь?

- Чего боишься?

- Не знаю. Мегги. Ребят. Землячков своих ненаглядных.

- Тот мордобой вспомнила?

- Господи. Дурость полнейшая. Пришел клевый парень из Израиля, мы просто

целовались. На пьянке. Больше ничего. Но Чарли стукнул Питу, они к чему-то

прицепились и... господи. Ну, знаешь, как это бывает.

[28]

Мужская солидарность.

Внизу нас поначалу оттеснили друг от друга. Всем хотелось с ней поболтать.

Я принес выпить и передал ей бокал через чье-то плечо; речь шла о Канне, о

Коллиуре и Валенсии(1). В дальней комнате поставили джаз, и я заглянул туда.

Темные силуэты танцующих на фоне окна, за которым - вечерние деревья, бледно-

янтарное небо. Я остро ощущал, как далеки от меня все эти люди. Из угла робко

улыбалась подслеповатая очкастая девушка с безвольным лицом - из тех доверчивых,

начитанных созданий, какие назначены на поругание разным мерзавцам. Она была без

пары, и я понял: это и есть англичаночка, которую Маргарет приготовила для меня.

Губы слишком ярко накрашены; в Англии таких что воробьев. Отшатнувшись от нее,

как от пропасти, я пошел обратно, сел на пол, взял с полки книжку и притворился,

что читаю.

Алисон опустилась на колени рядом со мной.

- Что-то я расклеилась. Вредно пить виски. На-ка. - Это был джин. Она тоже

села на пол, а я покачал головой, думая о бледной англичанке с вымазанными

помадой губами. Алисон хоть настоящая; без затей, но настоящая.

- Молодец, что приехала.

Она хлебнула джина и посмотрела оценивающе.

Я не отставал:

- Читала?

- Будь проще. Книги тут ни при чем. Ты умный, я красивая. Дальше

подсказывать?

Серые глаза издевались. Или молили.

- А Пит?

- Он летчик. - Она назвала известную авиакомпанию. - Бывает редко. Понял?

- Ну да.

- Сейчас он в Штатах. На переподготовке. - Уставилась в пол, на миг

посерьезнев. - Мегги врет, что я его

----------------------------------------

(1) Упоминание о Коллиуре и Валенсии в связи с Алисон - прямая отсылка к

персонажу предыдущего романа Фаулза "Коллекционер" Миранде Грей, которая

вспоминает о поездке в эти места со своим приятелем Пирсом.

[29]

невеста. Ничего похожего. - Быстрый взгляд. - Полная свобода рук.

Кого она имела в виду: меня или своего жениха? И что для нее эта свобода -

маска? символ веры?

- Где ты работаешь?

- Когда как. В основном сфера обслуживания.

- В гостинице?

- Не только. - Поморщилась. - Меня тут берут в стюардессы. Потому я и

ездила во Францию и Испанию - практиковаться в языке.

- Сходим куда-нибудь завтра?

На дверной косяк навалился амбал австралиец, лет за тридцать.

- Да ладно, Чарли, - крикнула она. - Он просто уступил мне ванну.

Успокойся.

Медленно кивнув, Чарли погрозил заскорузлым пальцем.

Принял вертикальное

положение и, пошатываясь, скрылся.

- До чего мил.

Она разглядывала ладонь.

- Ты вот сидел два с половиной года в японском лагере для военнопленных?

- Нет. С какой стати?

- Чарли сидел.

- Бедный Чарли.

Мы помолчали.

- Пускай австралийцы жлобы, зато англичане - пижоны.

- Ты не...

- Я над ним издеваюсь, потому что он влюблен в меня, и ему это приятно. Но

другим запрещаю издеваться над ним. В моем присутствии. - Опять молчание.

- Прости.

- Ладно, проехали.

- Так ты ничего не сказала про завтра.

- А ты ничего не сказал про себя.

Постепенно, хоть я и обиделся на преподанный мне урок терпимости, она

заставила меня разговориться: задавала прямые вопросы, а мои попытки отделаться

пустыми фраза-

[30]

ми пресекала. Я рассказал, что значит быть генеральским сынком, рассказал об

одиночестве - на сей раз гонясь не столько за тем, чтобы произвести впечатление,

сколько за тем, чтоб объяснить подоходчивей. Мне открылось, во-первых, что за

бесцеремонностью Алисон - знание мужской души, дар виртуозного льстеца и

дипломата; и во-вторых, что ее очарование складывается из прямоты характера и

веры в совершенство собственного тела, в неотразимость своей красоты. Порою в

ней проявлялось нечто антианглийское - достоверное, истовое, неподдельно

участливое. Наконец я умолк. Я чувствовал, что она наблюдает за мной. Выждал

мгновение и посмотрел. Спокойное, задумчивое лицо: ее словно подменили.

- Алисон, ты мне нравишься.

- И ты мне, наверное. У тебя красивые губы. Для пижона.

- Ни разу не был знаком с девушкой из Австралии.

- Англик ты мой.

Осталась гореть лишь тусклая лампа, и парочки, доведенные до нужного

градуса, как обычно бывает, расположились где придется, в том числе и на полу.

Выпивон вступил в заключительную стадию. Мегги куда-то пропала. Чарли дрых в

спальне. Мы танцевали, все теснее прижимаясь друг к другу. Я поцеловал ее

волосы, потом шею; она сжала мне руку и придвинулась еще ближе.

- Пошли наверх?

- Ты иди. Я приду через минуту. - Она выскользнула из моих объятий, и я

пошел к себе. Через десять минут она появилась. Хитровато улыбаясь, стояла в

дверях, в белом, худенькая, невинная, продажная, грубая, нежная, бывалая,

неопытная.

Она вошла, я захлопнул дверь, мы начали целоваться - минуту, две, в полной

темноте, не отходя от порога. Послышались шаги, двойной требовательный стук.

Алисон зажала мне рот ладонью. Снова двойной стук, снова. Тишина, сердце.

Удаляющиеся шаги.

- Иди ко мне, - сказала она. - Иди, иди.

[31]

4

Проснулся я поздно. Она еще спала, выставив голую коричневую спину. Я

приготовил кофе и принес в спальню, где меня встретил прямой холодный взгляд из-

за края покрывала. Я улыбнулся - безрезультатно. Вдруг она отвернулась и

натянула покрывало на голову. Усевшись поближе, я принялся неуклюже

допытываться, в чем дело, но покрывало не поддавалось; наконец мне надоели эти

похлопывания и увещевания, и я решил выпить кофе.

Назад Дальше