Сколько потеряли – фунтов пятнадцать?
– Около того.
Было всего два часа пополудни, но больше всего мне сейчас хотелось завалиться в мягкую кровать, чтобы в комнате было темно и часа три
никто не беспокоил.
– Ладно, езжайте за мной.
Через двадцать минут, велев единственному на десять членов клуба официанту принести мне кусок мяса с пюре и зеленым горошком (сама
Мэгги заказала куриный салат), я откинулся на спинку стула и продолжил разговор:
– Первый и последний раз я был здесь около пяти лет назад, когда только что вернулся из Лондона и Джилли с Полом пригласили меня
познакомиться с его родителями. Это местечко мне неплохо запомнилось. Похоже, с тех пор ничего так и не переменилось. А вы давно
здесь шерифом?
– Полтора года. Мэр у нас женщина, мисс Джеральдина Такер. Во время выборов она была заядлой феминисткой, во всяком случае,
утверждала, что это так, и тогда же решила, что если городу чего то не хватает, так это шерифа женщины. Раньше я служила в полиции
Юджина, где вляпалась в одну очень неприятную историю, и мне пришлось искать работу в другом месте. В результате мне подвернулась
отличная возможность. – Мэгги пожала плечами. – Штат у меня небольшой – помощник, секретарша и с десяток добровольцев, готовых в
любой момент прийти на помощь, но и преступность, как вы догадываетесь, невелика: не там машину поставят, скорость превысят плюс пара
краж в месяц, да и то больше проезжающие шалят. Словом, всякая мелочевка. В последнее время много домашних свар, но в Юджине било
куда больше. – Мэгги бросила на меня взгляд, в котором явно читалось: «Ну что, квиты?»
– Так что там в Юджине стряслось? – с улыбкой спросил я.
Выражение лица у нее вдруг сделалось таким же постным, как суп, который за соседним столом уплетал какой то китаец.
– Об этом я, если не возражаете, предпочла бы умолчать.
– Ладно, как вам будет угодно. Вообще нам дадут когда нибудь поесть? Корову, что ли, они там свежуют? О чем вы собирались
переговорить с Полом?
Не успела Мэгги ответить, как в ресторан лениво вошел странного вида старик: голову его венчала пышная шапка совершенно седых
вьющихся волос, а в руках он мял бейсбольную шапочку. Неожиданно улыбнувшись мне, он показал все свои тридцать два пожелтевших от
табака зуба.
– Привет, Чарли. – Мэгги протянула старику руку. – Все еще не сдаешься? Заметил что нибудь, о чем мне надо знать?
– Ага. – Голос у старика оказался скрипучим и тонким. – Так это и есть наш молодец из Вашингтона?
Мэгги усмехнулась и представила нас друг другу. Старика звали Чарлз Дак, он оказался местным жителем с пятнадцатилетним стажем.
– Понимаю, сейчас вам не до того, Мак, но позже, когда у вас появится время, я готов с вами потолковать.
– Идет. – Мне было интересно, какими байками он собирается меня развлекать.
Старик еще раз кивнул и важно прошествовал к соседнему столику, где и уселся в полном одиночестве.
– Вот видите, не всех я отталкиваю.
– Чарли – славный старикан и далеко не глупый. Он вам должен понравиться.
– Так о чем вы собирались говорить с Полом? – напомнил я.
Мэгги принялась вертеть в пальцах вилку, точь в точь как старик бейсболку. Когда она сняла шоферские перчатки, выяснилось, что у нее
изящные длинные пальцы и коротко остриженные ногти.
– Да собственно, ни о чем. Все никак не могу поверить, что все так кончилось. Джилли просто повезло. Роб Моррисон, ну, тот малый, что
вытащил ее, в прошлом году занял третье место на соревнованиях по триатлону в Коне – так называемый турнир Железных Парней: надо
сначала проплыть две мили, потом сто миль проехать на велосипеде и, наконец, двадцать шесть и две десятых мили – кросс.
Джилли просто повезло. Роб Моррисон, ну, тот малый, что
вытащил ее, в прошлом году занял третье место на соревнованиях по триатлону в Коне – так называемый турнир Железных Парней: надо
сначала проплыть две мили, потом сто миль проехать на велосипеде и, наконец, двадцать шесть и две десятых мили – кросс. Он всегда в
отличной форме. Окажись на его месте любой другой, и Джилли, наверное, до сих пор вытаскивали бы из «порше».
Я почувствовал признательность и одновременно зависть.
– Железные Парни. Был у меня приятель, тоже хотел пробиться на этот турнир и даже попал, но во время кросса у него случились
судороги. Неплохо бы мне встретиться с этим Робом и отплатить ему чем смогу.
– Чуть позже. – Мэгги отхлебнула глоток холодного чая, только что поданного официантом, на котором теперь почему то был ярко красный
фартук. – У Роба сейчас ночные смены, так что днем он спит. Мне хочется, чтобы он шаг за шагом описал случившееся; заодно и вы
послушаете. Вы так настойчиво спрашивали, о чем я собиралась поговорить с Полом. – Мэгги слегка пожала плечами. – Наверное, хотели
узнать, кто или что погнало Джилли к утесу. Если кто и может ответить на этот вопрос, так это Пол. Правда, они переехали сюда всего
пять с половиной месяцев назад, но Пол, как вы знаете, здесь вырос.
Вырос – возможно, но что с того? Все случившееся пока никак не укладывалось у меня в голове.
– Теперь у него даже родственников здесь не осталось, – вздохнув, произнесла Мэгги. – Родители погибли три года назад: разбились в
собственном самолете в Сьерре, неподалеку от Тахо. Их не нашли, что довольно странно, ибо после таяния снегов останки самолетов
обычно обнаруживают. Дядя Пола умер два года назад от рака, а двоюродные сестры и братья разъехались по всей стране, так что мне не
очень понятно, зачем он сюда вернулся, ведь Эджертон – совершенное захолустье. И вообще, что могло привлечь сюда двух ученых
исследователей, таких как Пол и Джилли?
Принесли салат – огромное блюдо с латуком, красным перцем, вареной картошкой, зеленью и майонезом. Все это выглядело весьма
соблазнительно.
– Ладно, приятного аппетита. – Я вонзил вилку в салат, и некоторое время мы ели молча. Потом я решил продолжить разговор: – Полгода
или около того Джилли позвонила и сказала, что фармакологическая фирма, в которой они работают, не дает Полу завершить начатое
исследование. Ну вот он и сорвался с места, рассчитывая на то, что здесь условия будут лучше.
– А как насчет Джилли? Чем она собиралась заняться?
– Она просто решила завести ребенка.
– Джилли так сказала? – Мэгги некоторое время внимательно смотрела на меня. – Нет нет, этого просто не может быть, – наконец
решительно заявила она.
– Но почему?
– Да она тысячу раз говорила мне, что у них с Полом нет никакого желания возиться с грязными пеленками и вообще менять образ жизни.
В этом было что то странное. Возможно, она просто передумала.
– Мясо кончилось, – объявил официант с таким видом, будто это доставляло ему огромное удовольствие. – Пьер слишком мало приготовил, а
то, что было, за завтраком съели. Как насчет рыбных палочек с луком?
Как я ни был голоден, но такое предложение меня явно не порадовало, и на этот раз мне пришлось ограничиться салатом.
Глава 4
Роб Моррисон жил милях в двух к югу от центра города в деревянном домике посреди небольшой еловой рощи. К дому вела узкая грязная
дорога, змеей вившаяся через холмы и долины и именовавшаяся, как можно было понять из надписи на указателе, Пензанс стрит.